User talk:Master D

From Yugipedia
Jump to: navigation, search

Hello[edit]

Hello Master D, your user page was vandilised (I'm assuming from what it said) So I fixed it for you, have a nice time on the wikia!--Berfomet (talkcontribs) 08:50, August 29, 2010 (UTC)

Solemn Fetter[edit]

  • Why did you move it back to "Divine Fetter"? Did you not even bother to READ the talk page?--YamiWheeler (talkcontribs) 20:33, September 21, 2010 (UTC)

machine emperor 4[edit]

how did you know the 4 emperor is a synchro?

ssjgohan[edit]

hi the page you post in yugioh 5d is wrong i put in tag force 4 i did not get Leo (Academy version what is going on way did not get him and how do get luna (Academy version there is no tag force 3 out here in us i want her leo but i did not unlcok them use the tag force games like you said so tell me the true way on how to get them want to duel them when they have that ofutit on but it not there

Continuous Trap Equip Cards[edit]

(regarding the effect of Hardship)Uh-uh. You are wrong my friend. If you had actually looked up Metalmorph and Blast with Chain, you would have seen that they are NOT Continuous Trap Cards, just Normal Trap Cards. I know this wikia more than you do, and believe me, there has yet to be a Continuous Trap Card with an effect that treats itself as an Equip Card. Leave the anime effect-editing to me. (this is User:UltimateKuriboh, though not signed in).

Z-One's name change[edit]

The reality reason is this; http://www.konami.com/games/ygo5dswc2011 --FredCat Ta.P.F.P.J.R.W.S.Th.P.S.C. 12:52, December 21, 2010 (UTC)

Template:Rename[edit]

Thank you for moving the "Machine Imperial God" pages. I'm not sure if you're aware, but the {{Rename}} template is placed pages to let people know there is a discussion on whether or not to rename the pages. It's not necessarily an instruction to rename the page.

Normally pages can be moved without discussing it, but in some cases where other people might not agree with the rename {{Rename}} is used.

It didn't matter in this case, since most people seemed to be in favour of the rename. Next time you see {{Rename}} used, could you check the discussion on the talk page before considering moving it. If you did that this time, that's okay. Thank you. -- Deltaneos (talk) 18:10, January 18, 2011 (UTC)

Talk:Endure Soul[edit]

I saw you moved the article from "Enduro Soul" to "Endure Soul". Can you take your time to visit the link above and comment for the renamed? Thank you. Blackwings0605 (talk) 06:46, February 1, 2011 (UTC)

gender =male[edit]

Why are you removing the space after the equals sign for characters' genders? -- Deltaneos (talk) 22:26, February 2, 2011 (UTC)

I see. I think I understand what happened. SMW was disabled recently. That can cause pages to appear broken. You probably found those pages after SMW had been reenabled, but the effects were still visible. Editing the page (regardless of what changes you make) is one way of clearing the page's cache and forcing the newest version to show. -- Deltaneos (talk) 20:41, February 3, 2011 (UTC)

Just curious about where found the romaji for translations at.[edit]

I've searched everywhere online, or so I thought, for the romaji translations for translating things into Japanese easily without the kanji. So I'm just curious as to what site you found it at.--elementalknight (talkcontribs) 01:13, April 25, 2011 (UTC)

Thank you very much.--elementalknight (talkcontribs) 17:23, April 25, 2011 (UTC)

Number 17: Leviath Dragon[edit]

We're all having a discussion about the name on the Talk Page. Please do not remove the Alternate Name until the talk has come to a unanimous decision. Wilimut TalkMail Paris, 20:23, May 24, 2011 (UTC)

Ninjutsu/Ninjitsu[edit]

Considering "Ninjitsu Art of Decoy" and "Ninjitsu Art of Transformation" mispell it, that would indicate that the anime cards will probably be spelled that way too. There is a discussion about this here. Cheesedude (talkcontribs) 19:27, July 26, 2011 (UTC)

Yeah, I failed to notice exactly what you had last moved them to until after I left you that message. Cheesedude (talkcontribs)

Re:Utopia[edit]

Interesting. However, I've literally never seen anyone translate that particular card as "King". I've always seen it as "Emperor" or "Lord". All other cards on this wiki using that romaji using King is a good enough reason for me though. Go ahead with it. You may want to add a hidden note next to the translation with your reasoning to deter it from being changed. Cheesedude (talkcontribs) 16:22, August 29, 2011 (UTC)

Re: Legendary Dragons[edit]

Thats Not Their LoreK.O.L.O (talkcontribs) 02:47, September 1, 2011 (UTC)

I'm willing to compromise. I know they have no offical lore and i agree with you, but the edit seemed to some people as a spam.K.O.L.O (talkcontribs) 22:09, September 1, 2011 (UTC)

Card lores[edit]

Since you edit them quite a bit, I thought I'd leave this here. See Yu-Gi-Oh!: Manual of Style. Terms like "Effect Monster" and "Armor Monster" should have the "monster" capitalized. Monster by it itself (ie. Destroy 1 mosnter your opponent controls) does not get caps. Cheesedude (talkcontribs) 18:41, September 4, 2011 (UTC)

Yup you're right. Epic admin fail. Carry on. Cheesedude (talkcontribs) 18:48, September 4, 2011 (UTC)

Jin's Dance cards[edit]

Where are you getting those names from? If those are the correct translation, then fine, but you need to remove the "trans" parameter. If it's from an English source, then you can remove the unofficial name template. Cheesedude (talkcontribs) 00:27, September 17, 2011 (UTC)

If I recall right, you moved the other cards too. Anyway, that's good for enough. In the future, I'd suggest that you put your explanation in the edit summary. Cheesedude (talkcontribs) 14:07, September 17, 2011 (UTC)

Video game card lores[edit]

For cards that appear in the anime and video games, but not in the OCG/TCG, the regular lore parameter should be an adaptation of the most recent video game lore. The video game lores take precedence, since you can actually use the cards there. See Forum:Video game card list (and add to the list if you know of any). Thanks, Cheesedude (talkcontribs) 01:58, October 21, 2011 (UTC)

LIghtpulsar Dragon[edit]

I changed it to IF since in its text, it says 場合, which says IF not when, otherwise it would have been 時 for WHEN, right? LastMinute (talkcontribs) 01:18, October 28, 2011 (UTC)

Gambler Deck[edit]

Nice Deck idea about a gambler deck most gamblers in Yugioh are spellcasters. I have been thinking about this theme myself too for some time, I decided for myself i didn't like the play style involved and the risk while playing such a deck.

GL Depreved Warrior (talkcontribs) 16:46, October 31, 2011 (UTC)

String Devil and Drum Devil.[edit]

I specifically put a link to Talk:String Fiend Itchy Rhythm in my edit summary when I created the other article so that it would not be moved without discussion. Then you moved it without discussion. Please comment at that discussion with your reasoning, if you would. Thanks, Cheesedude (talkcontribs) 22:37, October 31, 2011 (UTC)

That's sound enough reasoning for me. Please post that on the talk page I linked you to. I don't have a counter to that, someone else may. We need to see what consensus is for this, since it seems like there's going to more of them at this rate. May as well figure it out now. Cheesedude (talkcontribs) 22:51, October 31, 2011 (UTC)

Evolzar chants[edit]

Hey, i just saw you chants about the evolzar and i came here to say that they look awesome, truly one of the best I've seen. keep it up.--Shiker the Phoenix King and the King Emperor(Talk) 22:26, November 7, 2011 (UTC)

Well besides the evolzar chant, i really like the numbers chant, it cool.--Shiker the Phoenix King and the King Emperor(Talk) 00:10, November 8, 2011 (UTC)

Spiritual Light Art?[edit]

What in the blaze of that you just doing? Why not just let it "Spiritual Light Art" instead of that new name? --FredCat 21:25, February 14, 2012 (UTC)

Ok, go and fixing the Charmer page because Dino just updating it with what he changed. --FredCat 21:30, February 14, 2012 (UTC)
Then wait till Konami pull that out of their asses. Just don't rush yourself ahead ^_^ And thank you for having a discuss with me. --FredCat 21:36, February 14, 2012 (UTC)
If I may interject here, "Spiritual [Element] Art" is the "older" name used for the original Four Elements sub-series; Dharc's "Spirit Art" card does use a more logical name (and was the most recent one to be released): "Dark Spirit Art - Greed". There are certain things that suggest "Greed" isn't actually supposed to be part of this series (mainly, that Dharc doesn't appear in its artwork, whereas the other Charmers all appear in their respective "Spirit Art" cards), but I'm not sure if that's actually the case. Personally, my money's on "Hijiri" being named "Light Spirit Art - Hijiri" when it's released in the TCG. ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 22:21, February 14, 2012 (UTC)
That's the reason why I told him to wait till it official TCG release before shove it up here. But you're correct - Greed ain't one of them, though has topic same as them. --FredCat 22:24, February 14, 2012 (UTC)

Thunderclap Knight - Gaia Dragoon[edit]

What you say is true, but chiten no kishi doesn't mean Universal Force either. Same with daichi no kishi and so on. I just tried to approximate the TCG translation. Lon3wolf (talkcontribs) 17:26, February 17, 2012 (UTC)

Re:Dian[edit]

Ok, fair enough. Heh, I didn't pick up the diamond connection. Cheesedude (talkcontribs) 18:36, March 24, 2012 (UTC)

Misspell[edit]

Thank you for spot that - I didn't notice the one like of that early. I went ahead and gave more details of what you were pointing on in that talk page. --FredCat 12:53, April 14, 2012 (UTC)

Spiritual Art Light? Round 2[edit]

Now look who's wrong? --iFredCat 22:49, May 1, 2012 (UTC)

Alright... In previous round, you sound like you think that was such to be that way... --iFredCat 00:14, May 2, 2012 (UTC)

Nitwit Outwit Japanese translation[edit]

Hey, I was discussing with User:Cheesedude about the translated name for Nitwit Outwit about changing from "Curious Schemes" to "Clever Schemes" in Talk:Nitwit Outwit, and he/she said that you're the one who came up with this idea. LastMinute (talkcontribs) 03:04, May 3, 2012 (UTC)

Cerperus[edit]

Why do you think "Peropero Kerperos" is more appropriate than "Licking Cerperus"? We should not put card names in the original Japanese, they should be translated, and the "Unofficial name" template should be added. We always do that. LegenaryAsariUgetsu (talkcontribs) 20:54, May 5, 2012 (UTC)

I see. Then, shouldn't it be "Peropero Cerperus"? LegenaryAsariUgetsu (talkcontribs) 21:11, May 5, 2012 (UTC)

Don't know if you've seen this.[edit]

Check out Forum:Offer of affiliation from our sources. Any opinions on the matter would be appreciated, especially one from someone who has knowledge of Japanese like yourself. Cheesedude (talkcontribs) 03:56, May 9, 2012 (UTC)

Parameter[edit]

If you remove what's in the "trans" parameter, please just remove the parameter itself and not just the translation. Leaving it in encourages people to re-add incorrect translations. Thanks, Cheesedude (talkcontribs) 14:22, May 20, 2012 (UTC)

Request[edit]

If you ever change a translation, please be sure the new term redirects to the page. For example, you changed the translation for "Owner's Seal". Create a new page called "Owner's Carved Seal" and redirect it to "Owner's Seal". Translations should always redirect. Thanks. Cheesedude (talkcontribs) 22:12, June 1, 2012 (UTC)

Trust me, if there was a way to automatically do that, we'd have done it long ago. Cheesedude (talkcontribs) 22:22, June 1, 2012 (UTC)

Red Nova in Toonzai subs[edit]

I see you've moved a number of cards to their names used in the Toonzai subtitles. Do you know if "Scar-Red Nova" is called "Red Nova" in those subtitles? That's the name used here because its consistent with how "Scar-Red Nova Dragon" got changed to "Red Nova Dragon". Can you confirm if it's also been used officially? Thanks. -- Deltaneos (talk) 14:12, June 14, 2012 (UTC)

Card names and Yu-Gi-Oh terminology is based on the TCG, but characters and places retain their Japanese names. They call it Red Nova Dragon; they use their own translations for cards, just like the dub. MadRest 15:38, June 14, 2012 (UTC)
Alright. Thanks. -- Deltaneos (talk) 15:59, June 14, 2012 (UTC)

Kana[edit]

Why are you changing card names on all cards written in kana? I've asked several speakers of Japanese and they've all said that that's not how its supposed to be done, unless we're talking about names ("Fortune Lady Light", for example). You can see a discussion about it here. Cheesedude (talkcontribs) 23:59, June 14, 2012 (UTC)

Could you explain your reasoning at the discussion I linked too? Maybe then we'll understand where you're coming from a bit better. I'm not trying to march in and just say "no, you're wrong!". Cheesedude (talkcontribs) 00:24, June 15, 2012 (UTC)

Left-/Right- Hand Freak[edit]

Why do you dare disagreed with some user that gave a proof about the logical of Left-/Right- names? Why doesn't the logical disapproved!! --iFredCat 20:24, June 19, 2012 (UTC)

Still, we have to following the logical of games. If "Left Arm of the Forbidden One" exist, then "Left Hand Shark" must be naming that way, not as "Left-Hand Shark". --iFredCat 20:32, June 19, 2012 (UTC)
Please check Talk:Left Hand Shark. I'd like to decide this for once instead of moving and un-moving it each 5 minutes. As I said that, its too troublesome to fix the pages that links to the card article every time. LegenaryAsariUgetsu (talkcontribs) 20:36, June 19, 2012 (UTC)
I agreed with Legenary for once - it's better off without dashes... it's like Doing/Undoing the tip/trivia articles into the Edit Warring. Just let it be for now till we get the volume that publishing their name then we can settle at that time - but not now as we can't control our rage hormones anymore. --iFredCat 20:39, June 19, 2012 (UTC)

Masked Doll, etc.[edit]

Actually, consensus is NOT to add TCG-esque effects to old anime/manga cards. Please do not do so. We are here to document what the cards say, not what they could say if they were real. Cheesedude (talkcontribs) 17:39, June 20, 2012 (UTC)

True, we simply haven't gotten around to fixing all of them yet. The de facto consensus was always to modify them as you have been, but there wasn't any actual discussion about it. When there was a discussion, it was decided not to do so. You can see a discussion about it here. There's some more info buried in the edit history of "Double Attack (Attack Union)".
Here's an idea though. I don't have a problem with documenting those modified lores somewhere. Perhaps either on the card trivia pages or on the card lores pages, with an explicit note that the effect was made by editors and is not official.
I argue that it causes more confusion to document modified lores on main pages, since it implies they are actual official lores that were actually used, when they are not. Cheesedude (talkcontribs) 19:15, June 20, 2012 (UTC)
To expand on this a bit more, consider the following. Where do we draw the line at what to modify to fit real game wording. Prior to the release of "Heroic Revenge Sword", there were no released Trap Cards that equipped themselves to monsters. This was cited as rationale to change all anime/manga only traps that do equip themselves to say "select one monster" instead. Similarly, there was an Equip Spell (whose name I can't recall right now) in R that allowed it to be treated as a Tribute for a Tribute Summon when it was equipped to a monster. That was changed to "the equipped monster can be treated as two Tributes." But those things are unequivocally not what those cards do Are they functional effects with little practical difference? Yes. But that does not make them any less wrong. Where to draw the line is hard to say, which I why I support simply NOT drawing a line and wording the effects as the anime/manga does. Cheesedude (talkcontribs) 19:25, June 22, 2012 (UTC)
That is exactly the point. Those cards don't have a valid Yu-Gi-Oh! lore. They were not meant to have one and thus they don't. The anime and manga is not and never was the same as the real game. Cheesedude (talkcontribs) 22:36, June 22, 2012 (UTC)

[炎星皇-チョウライオ][edit]

Can you please tell why you translated [皇] ---> "Empress" for the Flaming Star Lord - Choraio page?  HHT   - (Talk to the Turtle) 13:32, June 30, 2012 (UTC)

There you go. Yes, I agree that [皇] should be translated as "Emperor". Next time, you decide to move another page or change translations, please get your facts straight first.  HHT   - (Talk to the Turtle) 18:17, June 30, 2012 (UTC)

オオアリクイクイアリ[edit]

If you don't understand it, then please don't edit it.

Please read this[1] and this[2].

The phrase is translated as "Giant Anteater-eating Ant". It's wordplay.  HHT   - (Talk to the Turtle) 18:26, July 2, 2012 (UTC)

No Commas[edit]

The Japanese Language does have its own punctuations, especially the comma. When the Japanese read [ホーリーナイトパーシアス], what they read is more similar to when English speakers read "Perseus the Holy Knight". In any case, if there is no comma in the name, then please don't add one in the translation.  HHT   - (Talk to the Turtle) 06:55, July 4, 2012 (UTC)

Lightray Madoor[edit]

Goldy is right, you should prove some source to confirming "Lightray Madoor" details. Otherwise, kept your stuffs to yourself please. Thank you - if you respond back, please comment here instead. --iFredCat 00:48, August 7, 2012 (UTC)

What you're saying actually benefits me. Lightray Madoor doesn't exist as an OCG card. It's the guy who added a translated name the one who needs to "prove some source", not me. MadRest 00:51, August 7, 2012 (UTC)
Then why did I see Goldy commenting you? --iFredCat 00:55, August 7, 2012 (UTC)
Because, apparently, they still add the OCG names, even without a source. MadRest 00:56, August 7, 2012 (UTC)
This is no different from a card that's only released in the OCG. It just means the Japanese name is unofficial as opposed to the English one. If it turns out they choose a different name, we change it when that name becomes available, just like any other card. Cheesedude (talkcontribs) 01:27, August 7, 2012 (UTC)
Like he said, "Lightray Madoor" is only name we know right now - and it can be either level 4 or level 8 (with 3000 DEF) Madoor, but not sure exact which one till they further confirmed it. Lemme say what Bruce told his son: "Patience is virtue". --iFredCat 03:45, August 7, 2012 (UTC)

Relinquished's lore[edit]

I only asked because my opponent believed that it still activate without an Equip card on it - so I was just keep myself in the check by asking that question in the forum. But since you confirmed it, it's become clearer. So thank you for your respond. --iFredCat 14:59, September 13, 2012 (UTC)

Bottomless Trap Hole[edit]

"Naraku" is not the same thing as "Hell". See here. Its a similar concept, but its not referring to the Christian Hell. When cards refer to that, they do so differently. This would also apply to "Flash of Hell", etc. Cheesedude (talkcontribs) 00:43, September 15, 2012 (UTC)

Alright, I'll move the articles and change it now then. Cheesedude (talkcontribs) 00:54, September 15, 2012 (UTC)
Delta says towards the bottom of this topic that "Naraku" is more acceptable. Cheesedude (talkcontribs) 01:07, September 15, 2012 (UTC)

Episodes[edit]

If you're going to change the translation in an episode infobox, you need to be doing the same thing to the translation in the first paragraph. Do not leave articles contradicting themselves, please. Cheesedude (talkcontribs) 00:16, September 21, 2012 (UTC)

Potential image policy change[edit]

Hello, there is currently a discussion about changing our image policy at Forum:Potential image policy change. Because such changes are accompanied by a huge amount of work (renaming thousands of files, and updating thousands of pages), we want to make as few of them as possible. Therefore, your input is requested on the proposed change, as well as any comments on other possible changes you have in mind. If you have any questions about the image policy, now is also a good time to ask. Thanks!
Delivered by FZ - Bot. You are receiving this bot-delivered message because you are a mover, an active administrator, or recently moved/uploaded a large number of files affected by this discussion. To opt out of potential future bot-delivered messages, please let Falzar FZ know. 07:16, October 1, 2012 (UTC)

Enginel[edit]

Did you bother to read the edit history? Its meant to be a portmanteau of "Engine" and "Angel" (and now that you mention it, probably "Colonel" as well). Cheesedude (talkcontribs) 12:11, October 10, 2012 (UTC)

That's not something we can do. We'd have to get Wikia staff to do it and its highly unlikely they would. Put on the article's talk page, then, please. Cheesedude (talkcontribs) 12:14, October 10, 2012 (UTC)

Wrong Rulings[edit]

Alright, do you wish to prove me that all my "rulings" being wrong - go check them in my User Page and pick one of them that you believed to be wrong then I can explanation the reason why it is that way. --iFredCat 22:00, October 13, 2012 (UTC)

I never said all of your rulings were wrong. But they're impossible to decipher and thereby inapplicable. MadRest 22:25, October 13, 2012 (UTC)
Then prove me why they are "impossible to decipher and thereby inapplicable"? ATEM seemed happily when I post up the correct "decipher" rules, as well as explained to me all what he knew about what they were such to do. If you have no evidence, then shut the hell up and create your article of that translation of your. --iFredCat 23:48, October 13, 2012 (UTC)
Why the hell would I create a separate page for translations? If a translation is wrong, I'll fix it. That's that. Your grammar is horrible; that's why people won't take your rulings seriously or try to understand them. MadRest 00:15, October 14, 2012 (UTC)
Fine, berated me all you like - my rulings are correct though Konami don't know them yet. --iFredCat 00:18, October 14, 2012 (UTC)

(Manga)[edit]

Er, I don't agree with that part - as Cheese and Falzar had beating the dead horse repeat with their giant bats, "Manga" is not necessary to be captain if it's within the parentheses beside the card name/show name/character name/ever your own mother's name. Before you send the roof into the space, go ask either Admin for more details of why I disagreed to your recently "moving" post. --iFredCat 17:45, October 25, 2012 (UTC)

It's a title. Everything in a title is capitalized, except for prepositions. MadRest 17:47, October 25, 2012 (UTC)
Does it printed in the card's "title"? Nope - lowercase it. --iFredCat 17:48, October 25, 2012 (UTC)

http://www.writersblock.ca/tips/monthtip/tipmar98.htm The card doesn't matter; this is a title of a page. And you're not from this country; you wouldn't understand how the principles for capitalization work in different countries. MadRest 17:50, October 25, 2012 (UTC)

In context to wikias, parenthetical disambiguation is put in lowercase. --Golden Key (talkcontribs) 18:04, October 25, 2012 (UTC)
Oh, and I'm pretty sure Fred is American; his first language is American sign language. This has caused him some difficulty in grasping word order, etc. --Golden Key (talkcontribs) 18:07, October 25, 2012 (UTC)
He's definitely Spanish-speaking. For some reason, Wikipedia only capitalizes the first word of the title; it doesn't matter if it's in parentheses. As the page I linked to says, every word in a title is capitalized, safe for some exceptions. I don't know what kind of system Wikipedia uses, though. MadRest 18:15, October 25, 2012 (UTC)
Unless the word is a proper noun or a game term that is capitalized in card lore, it should not be capitalized, period. Sentence case should be used. Standard wiki formatting does not necessarily have to coincide with how things are usually written in American English. Cheesedude (talkcontribs) 18:31, October 25, 2012 (UTC)
¿Mí? Creo que no.
On seriously topic, me speak Signing Language what Goldy said. Me know it sound stupid but it's me first language. Cheese did say that so that prove me right. (On the seriously topic, I do speaking American Sign Language, like what Goldy had told you. I know that sound stupid but it's my primary language. Cheese confirmed the point so that proved my above comment right.) --iFredCat 19:31, October 25, 2012 (UTC)
Oh and also this from TwoTailedFox's second-in-command; "Manga" is a common noun. --iFredCat 19:39, October 25, 2012 (UTC)

RE: Abyss-scale[edit]

Actually, I usually do that, but I forgot this time. -Falzar FZ- (talk page|useful stuff) 01:47, October 28, 2012 (UTC)

i am really confused of megalo's rulings ..

i summonned megalo by discarding 2 marksman . i targeted 2 trap cards by the effect of marksman . then if megalo landed in the field . would be the trap cards that marksman targeted will be chained ?

hope ull answer my question ..

zaijen nilvine
Post this on a forum, not here! First, Megalo is Summoned, then the 2 Marksmen are chained to the Summon, so they become Chain Links 1 and 2. Then, if you activate Megalo's Optional Effect, it'll be Chain Link 3. If the 2 Trap Cards are something like Bottomless Trap Hole or Torrential Tribute, your opponent can chain them to the Summon as Chain Link 4 and Chain Link 5. They will resolve first, destroy Abyssmegalo, then you can add 1 Abyss Spell/Trap to your hand (if you used its effect), If both of the Trap Cards were activated, then the Marksmen, which resolve last, will resolve without effect. MadRest 12:51, November 3, 2012 (UTC)

Leviair's Image[edit]

I uploaded the better image if that helped you feel better. If it is so, then peace, bro! --iFredCat 15:12, November 10, 2012 (UTC)

Either way, I am sure Goldy will agreeing with me, again. That is best image I can get for this site - so don't force yourself into the ban room with me, ok? Let it go please. --iFredCat 17:09, November 10, 2012 (UTC)
Talk with Goldy and you will know why. It don't matter if it's iPhone or scanner, either way is complete fine! --iFredCat 17:13, November 10, 2012 (UTC)
Just go to the that image file or change your skin to Monobook skin - either will show the latest image that Goldy uploading. No, I am not lying here - I am using the MonoBook skin right now and I have seen Goldy's edit/post image! If you refuse to do them, then just go and do what you can to see it, not change the image back to previous image. Enough already! --iFredCat 17:29, November 10, 2012 (UTC)

From Forum:Page Format Reference: "The English card image takes priority if it is available, and the image of the card from the newest set is preferred. If a card is released in the same set and has multiple rarities, avoid Ultimate Rares and Ghost Rares if possible. The quality of the image does not matter; if it is bad, it should encourage someone to click on the image and then use the 'Upload a new version of this file' button to upload a clearer one." -Falzar FZ- (talk page|useful stuff) 23:21, November 10, 2012 (UTC)

Archrelation[edit]

What is your argument for "Sacred Phoenix of Nephthys" being related to the "Fire King" archetype? Cheesedude (talkcontribs) 16:49, November 16, 2012 (UTC)

Agreed with Chessy here, I see nothing about "Fire King" within her name or even her effect. And also, Coffee-dude, you missed a quotation, I put it up for you. --iFredCat 17:05, November 16, 2012 (UTC)

Aside from its effect, which is similar to "Fire King High Avatar Garunix" (which I don't think is much of a basis for a relation between archetypes), I see nothing relating to Fire Kings. Neos01 (talkcontribs) 17:11, November 16, 2012 (UTC)

Similar effects have absolutely nothing to do with archrelation at all. Related should be used for cards the support a member of an archetype but not the whole archetype or stuff such as transformed monsters and the like. Cheesedude (talkcontribs) 18:32, November 16, 2012 (UTC)


Terror Fang Wolf, Diawolf[edit]

The current name of Terror Fang Wolf, Diawolf is not its translated name. His OCG name is Terrorfang Wolf Direwolf (look at shriek.twoday or so). I mean, it's current english name given is still not official. It's the same nonsense as it was done before with Number 92: False Skeletal God Dragon, Heart-eartH Dragon, when its unofficial English name was named in Number 92: Fake-Body God, Heart-eartH Dragon. Of course, Japanese names don't only have one possible meaning, but why isn't used the normal OCG name instead of any name from a forum that is wrong in the end anyway? (e.g. Number 92: Heart-eartH Dragon again) --TheGallisMan (talkcontribs) 02:45, December 17, 2012 (UTC)

Delete Notice[edit]

Thank you, but I already moved it over to his own article (with his user name included). So don't worry, I am a Mover - if you find him leaving the smelly article behind, just comment my talk page and I will do it immediately (current activation). --iFredCat 01:02, January 2, 2013 (UTC)

Barian Lords[edit]

I created that page from previews given.

  • バリアン世界の七皇に新たな動きが出ていた this is from episode 80

By the way the whole preview can be seen here [3] DracoX (talkcontribs) 03:51, January 10, 2013 (UTC)

Element/Attribute Demoted[edit]

I am curious why you wish to remove those articles? They are important article for Charmer and Familiar-Possessed articles and they are necessary to be enlisted and knowledge... --iFredCat 14:52, January 10, 2013 (UTC)

At least it helped some new people to find the right monster, such as "Blazing Hiita", since those monsters don't have their own pages, only Charmer and Familiar-Possessed. If you want them to go, create new articles base on those group of monsters with same effect (but different targets). Or forget delete them to save more energy try to create alternate, your choice. --iFredCat 15:18, January 10, 2013 (UTC)

Stardust Dragon/Exiled Force vs. Soul Drain[edit]

Ok, can you please explain the reason why "Soul Drain" can't preventing "Stardust Dragon" from be able to Special Summon back onto the field if the effect was negating successful by that dragon's effect? --iFredCat 02:22, January 14, 2013 (UTC)

"Constrec" Element[edit]

The card also had this name previously, but... what the hell is "constrec"? :/ Does that word exist? I can't tell for sure since English isn't my native language, but I've never heard of it. *__* LegendaryAsariUgetsu (talkcontribs) 00:22, January 26, 2013 (UTC)

Oh, I see. If it's a portmanteau, I guess it'd be "Construct" + "Track" = "Constrack"? But I believe it's just a(nother) case of good'n'old Engrish. Kageyama-sensei probably thought the word "construct" was pronounced in a different way. For example, there's a Japanese song called "wind" (y'know, "wind" is pronounced just as it is written), but the composer probably though it was pronounced "uaind", and made the Furigana "Waindo". LegendaryAsariUgetsu (talkcontribs) 00:31, January 26, 2013 (UTC)
  • torakku, one thing Japanese can't do it put consonants together (despite "n"). Still, it should be just a mistake from Kageyama-sensei. Different from Yoshida-sensei (widely known as Trollshida at NAC), he's not the type of guy addicted to silly puns and portmanteau (thanks god). LegendaryAsariUgetsu (talkcontribs) 00:38, January 26, 2013 (UTC)
But, as I said, that's not a translation; the weird pronunciation is just a mistake from the author, whose native language isn't English, and mistook the pronunciation of a word. Adapting English to Japanese is already difficult, even more for someone not used to the language. I don't think Kageyama-sensei had any second meanings or puns in that name, he doesn't use to do things like that (I don't remember having seeing any kinda pun or portmanteau in the whole GX manga). So there's no point on adding a word that doesn't even exist as a translation for the author's mistake. ;) LegendaryAsariUgetsu (talkcontribs) 00:45, January 26, 2013 (UTC)
It's not a matter of having or not proof. If I can't prove it's a mistake, you can't prove it isn't either. But, I'm experienced with the Japanese language and I've already seen dozens of cases like this before. If you doubt, ask Ark, from NAC, who's the best JP translator I know and everybody out there trust blindly. As I told you, Kageyama-sensei simply doesn't use puns and portmanteaus. The sounding he used is similar to the actual pronunciation. I was explaining to Cheesedude once how the "English to Japanese" works, and it's a really unstable art. You can't say something is right or wrong 'bout it. For example, the English word "the". If you research about it, you'll note it has lots of adaptations to Japanese, which include "za" and "ji", both which are the most common adaptations in YGO cards (compare for example The Supremacy Sun and Speed Spell - The End of the Storm). If the author thought that was the sounding which got nearer to the English pronunciation, then that's what he'll use. You are assuming that there's a portmanteau there without even knowing which words he could have been uniting. LegendaryAsariUgetsu (talkcontribs) 01:04, January 26, 2013 (UTC)
You're being contradictory. You say "You can't say that this isn't the author's style, and then present it as proof. How do you know the author so perfectly?", but then says "Like I said, the author chose it because he liked how it sounded". I send your words back too you, how do you know he chose it? If I was such a literal translator like you say, I wouldn't be able to translate all of Yuma's stupid cards which are parades of puns and second meanings every month for the ZEXAL manga. I'm not saying I know the author perfectly, I'm saying that in 64 chapters with 31 pages each, he never, not even one single time used a pun or a portmanteau in a card's name (nor anywhere), and due to what I already explained to you about adaptations in Japanese, it perfectly makes more sense that the author thought that sound got closest to the actual sound, instead of that he "created a word" or something. "Construct" totally fits the card's artwork and effect, it was clearly his intentions. You asked me an example of when a Japanese person mistook the pronunciation of an English word, but I already gave you one: Akeboshi or whoever wrote the song "wind" thought it was pronounced "waind" and indicated that pronunciation. Also, the different adaptations of "the". You said "You say 'di end', not 'da end'." Do you that mean that the adaptation "za" is wrong? If so, here you go, second example. We don't really need to keep discussing this for days, c'mon. I don't see why we would list a word that don't even exist as a card's name's translation when it clearly isn't the translation. LegendaryAsariUgetsu (talkcontribs) 17:15, January 26, 2013 (UTC)
You know that "Tragoedia" is the name of an egyptian Ka, right? It has nothing to do with English words. And it's not a matter of "fixing the author's mistakes", it's a matter of professionalism. If the name of the card is "Contstruct Element", then why translate it to a non sense like "Contrec Element"? The reads will think "da hell is 'constrec'?". I'm tired of repeating that English "romajization" in Japanese doesn't have rules or anything, and that changes constantly. For example, nowadays, they use "ト" ("to") with a small "ウ" ("u") to make "トゥ" ("tu") (which they don't have, having the "tsu" instead) in cases like Toon World. This didn't exist once, and they had to use either "tsu" or "chyu" instead. It's a matter of western influence. You can't say he wrote "Construct" wrong, if that's how he thought it would be closer to the English pronunciation. Also, with "Of course there's going to be someone in the whole of Japan that makes these kinds of mistakes, but it's not this one." I understand that you think YGO authors are special and never commit errors. C'mon, they're humans, they do error, many times even. In 5D's for example, Junk Mail's stats were listed completely wrongly when the chapter was published in V Jump, and the error was fixed when the chapter was released in the Tankoubon. Things like that happen, just accept it: the author didn't create a no-meaning word for the card's name! It doesn't make sense! What is "Contrec" Element? I don't know! But "Construct Element" totally makes sense seeing the card's artwork and effect; now this makes sense. LegendaryAsariUgetsu (talkcontribs) 17:46, January 26, 2013 (UTC)
The card does "construct" elements. Look its usage in the manga, for example; it used an ice and an wind monster to "construct" a fire and a light monster. And forgetting a letter is a perfectly understandable mistake, that's what I was trying to say. Also, the pronunciation "e" instead of "a" is valid; the actual pronunciation of "construct" (the "u") part isn't perfectly adapted to Japanese with "torakku" either, it's a more nasal sound. The pronunciation "constréct" sounds similar to the actual pronunciation in my opinion (and probably in Kageyama-sensei's opinion too), but anyway. I'm glad we can finally end the discussion. LegendaryAsariUgetsu (talkcontribs) 18:02, January 26, 2013 (UTC)

Hey. Sorry for bothering again, but you wanted some examples of when the Japanese adaptation of an English word was misspelled, probably 'cause the author thought it was pronounced differently, in Yu-Gi-Oh!, and I couldn't give you any. Not to bring the discussion back or anything, but I actually found 2 examples and thought you'd like to check 'em. ^^ First, Foresee Draw, which Hikokubo-sensei thought was pronounced "Forse", it seems. Second, Gemini Elf, which is spelled "Djeminai" in Japanese (it seems they thought the last "i" was pronounced "ai"). LegendaryAsariUgetsu (talkcontribs) 00:17, February 1, 2013 (UTC)

Oh, then that's me who pronounces it wrong. :P Although, you said that "jemini" is correct too, right? Just to be sure. LegendaryAsariUgetsu (talkcontribs) 01:00, February 1, 2013 (UTC)

Phantom Beast Plane[edit]

I've asked several people. Ki can mean anything from "Machine", to "Plane", to "Gizmo". So Mecha is perfectly valid. Also, per the apposition discussions, no translation should be needed for them at all. Cheesedude (talkcontribs) 19:25, February 12, 2013 (UTC)

I would argue that a Machine is a type of Mecha. Furthermore, "Mecha" makes sense for every member of the archetype, but "Plane" does not since one of them is a helicoptor. Cheesedude (talkcontribs) 20:07, February 12, 2013 (UTC)
I certainly agree that "craft" is better than "plane". However, when the TCG name was revealed, I asked several Org members and they agreed that "Mecha" was just as valid a translation as "craft". "Mecha" is being used in the Japanese sense of the term, even in the English translation. Cheesedude (talkcontribs) 01:09, February 13, 2013 (UTC)
I said "Mecha" was being used in the Japanese sense of the term, where it just means "Machine". Yes, its the TCG name, but its using the Japanese connotation for the word "mecha". No, we shouldn't take the TCG at its word for everything, but there is just as much danger in assuming they are wrong when they're not. Cheesedude (talkcontribs) 13:37, February 13, 2013 (UTC)
Have you ever examined the artwork of these cards? Each one of them has a face. Each one of them is based on an animal. Each one of them is essentially a giant robot in the form in the of an aircraft. Do you think these things would look out of place in a mecha show? Because I sure as hell don't. Cheesedude (talkcontribs) 15:36, February 13, 2013 (UTC)
True, they would not stick out at either. That's the entire point. They are based on aircraft and mecha. The translation does not have to encompass both concepts. Its obvious they're based on both, the name doesn't need to point that out. Cheesedude (talkcontribs) 15:45, February 13, 2013 (UTC)

Card Renaming[edit]

Would "Psychonductor Behemoth" be at least reasonable for this card's name? I don't care if it isn't literal or anything; I just want to know if is baseless or not. User:NeoArkadia is suggesting it as its name. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 06:44, February 17, 2013 (UTC)

Someone's asking for a rename of "Magical Under Taker". I ask because you were the guy who renamed from what the user wants it changed to. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 13:10, February 19, 2013 (UTC)

Would "Wheel of Prophecy" and "Divine Judgment of the Spellbooks" be due for a rename due to the recent update to Dueling Network's card pool to include them with the names of Fortune of Prophecy and Spellbook Judgment Day respectively? I have posted on the talk page for Wheel in regards for the choice of name being made so early and with DN's recent update I could see the names leading to confusion if people came to look for information related to both cards. - Axel Shiokawa (talkcontribs) 00:22, February 20, 2013 (UTC)

I can see how using the literal translation of the names would work for now. I guess the only other option left to do is for Konami to release the cards with whatever names they feel like giving them. - Axel Shiokawa (talkcontribs) 08:07, February 21, 2013 (UTC)

Does the Japanese name of "Supercolossal Sky Palace Gangaridia" allow for it to be respelled "Supercolossal Sky Palace Gangaridai"? I ask this because "Gangaridai" is an ancient "state" in India, and because its "Chaos Xyz" form has the name of another civilization in its name: "Babylon". --UltimateKuriboh (talkcontribs) 19:26, March 4, 2013 (UTC)

Mind updating the trans parameter of "Invader from Another Dimension"? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 03:03, March 7, 2013 (UTC)

Trivia said that "Harpies' Hunting Ground" should have been translated as "Harpie's Hunting Ground". Is this true? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 00:20, March 10, 2013 (UTC)

Rioto Harpiya[edit]

"Sylphine, th Sub-Zero Siren" (零鳥獣シルフィーネ, 鳥=bird), did you saw "bird" on this card name? So, if Sylphine don't have "bird" on her name, "Rioto Hapiya" don't have it too, so: "Rioto Harpiya, the Sub-Zero Princess".Jandbadbay (talkcontribs) 15:46, February 23, 2013 (UTC)

Block[edit]

D, it's in your best interest to either refrain from posting on other pages until your block on this account is lifted tomorrow, or edit only here. The matter is for all intents and purposes resolved as far as everyone else involved is concerned. --Golden Key (talkcontribs) 23:29, February 26, 2013 (UTC)

Well, why doesn't Cheesedude explain his reason for blocking me? You think I'd at least get a notice about this. He can't ban me if I'm not vandalizing anything. I am allowed to argue about my disagreements on Forums/Talk pages. That is not grounds for a block. He states that I am repetitively against their localizations, when I haven't moved a single page with their localization. MadRest 00:10, February 27, 2013 (UTC)
You can appeal on your own talk page. --Golden Key (talkcontribs) 00:41, February 27, 2013 (UTC)
Well, then, change the note! How can I contact an administrator on my own Talk page? MadRest 00:44, February 27, 2013 (UTC)
Yelling at them, duh? --iFredCat 00:57, February 27, 2013 (UTC)

Stardust Radiance Dragon[edit]

Copied from User talk:Cheesedude#Stardust Radiance Dragon.

Anyway, I've only started arguments against Project:Translation; I haven't gotten into any edit wars over it. Yes, I don't support it, but I still discussed what I was going to do. You can't block me for "repetitive" anything; control your anger, dude! And, Project:Translation is not a valid enough reason to undo my edit. I explained that if Stardust is used as an adjective, then it loses the meaning of being a name for the dragon; you haven't offered any counterarguments to that. Project:Translation is only that in name; it deals with localizations, not the trans parameter. Please explain your reason as to why the trans parameter name would be the same as the localization/unofficial English name! (I have no idea if it's confirmed.) Simply stating Project:Translation isn't going to cut it. MadRest 20:07, February 26, 2013 (UTC)

Bad news for you, Senior D, Cheesy's a member of Organize who wrote those names in DN. And I would watching my own anger if I were you. --iFredCat 20:31, February 26, 2013 (UTC)
Yes, and I accept that as the localization, but not the translated name. Those two things are different. The Org (which have stated numerous times themselves) do localizations. And I'm not the one angry enough to risk my adminship by biasly banning other users. Or is he willing to provide the list of all the repetitive, repetitive page moves I've done because I've disagreed with their localizations? MadRest 20:36, February 26, 2013 (UTC)
The way you talked, it sound like you're little anger on Cheesy for banning on your account. So watch it careful and just listen each other. Talk before post. --iFredCat 20:39, February 26, 2013 (UTC)
Not quite angry; I enjoy antagonism every once and a while.MadRest 20:45, February 26, 2013 (UTC)
Then you're enjoying the longer banning if Cheesy made up his mind. --iFredCat 20:50, February 26, 2013 (UTC)
No, I will be enjoying the revoking of adminship if he doesn't offer all the ways I've vandalized Project: Translation's localizations, repetitively moving the pages with The Organization's localizations, or any way I've actually disagreed with their localizations in a blockable manner. MadRest 20:55, February 26, 2013 (UTC)
This will be my last comment toward you here - you're actually arguing against the Admins. And you will fallen even lower than dirt if you kept it up. Good luck hold your "ground". --iFredCat 21:01, February 26, 2013 (UTC)
Actually, no, you're allowed to argue with admins; they don't hold any higher ground in an argument, especially if they're biased. MadRest 21:06, February 26, 2013 (UTC)
D, you confuse localization with translation. We don't localize. We translate shit and adapt it in a fashion that's linguistically accurate. Localization, is adapting something for a completely different culture by completely changing the name, context, and cultural background. Unless there's a precedent, we translate shit as accurately as possible according to all context, puns, and other things that exist. We only localize as a last resort. Furthermore, you fail to notice time and time again that there are a SHITLOAD of puns in this game, a lot of them deliberate. Japanese, Chinese, and Korean have a VERY long history of using characters for different purposes or using different characters to mean the same word. This is in part due to a combination of illiteracy and in part due to a unique culture of word games that stem from Han characters. If you can't understand this, frankly, you shouldn't be translating and the admins have every right to block your editing rights for the sake of quality control. If you're arguing that this should be "Flashing Carat Dragon - Stardust", then you're blatantly WRONG, because "Senkou" is a pun on "Flashing Light" or "Radiance" or whatever word you choose for it based on the context. The "Carat" part is nothing more than a fancier way of saying it or a reference to old linguistics where people used to spell things wrong. Same for Enmaryu Red Demon's. It is not Jeweled Demon. The "Enma" is a direct reference to King Enma that WAS written as such in some texts for all the reasons I've stated, and basically grants Red Demon's the title as King of the Underworld or Ogre King. Seriously, take a proper professional translation course or ask a scholar on the basics of proper translation and the flexibility you have to show at times and they'll usually say the same thing. Kahunyu (talkcontribs) 21:26, February 26, 2013 (UTC)
No, they're not allowed to block me for that; they can state it to me and I can refute it, but the reason given was that I repetitively went against your localizations. Yes, I did. By posting my arguments on the Forum or Talk pages. When did I actually move any of your localizations? And your card names are mostly localizations with no trace of translation (I agree Senkou is a pun on radiance, but kou (karat) is also a reference to the golden aura around the monster; you can't just pick one pun, and forget about the other). Also, the issue here is that Stardust is the monster's name; it loses its meaning when you use it as an adjective, like you did. I can go into how many of your other localizations aren't accurate translations, which you seem to insist, but this isn't the place for that. Still, there was no reason to block me; I had a valid reason for adding the translated name, and he seemed to state that I've been doing this constantly for days on end, when I can't remember any time that an edit war was started over how I disagree with your localizations. The most I did was argue on the Forum, which I am allowed to do, and it was resolved peacefully. I actually just edited this page twice, while providing my reason, but Cheesedude only gave "Translation" as a reason, which doesn't in any way refute or explain how my reason would be wrong. MadRest 21:32, February 26, 2013 (UTC)
Master D, I explicitly warned you that we could, and would, block you if you continued raising trouble over this issue. Cheesedude's block is perfectly in line with this warning, and he will not be reprimanded for it in any way. ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 21:35, February 26, 2013 (UTC)
(Edit conflict) Let it go, it's a one-day ban if you stop now. The Wiki majority has decided to go with The Organization's translations. You were warned by Dinoguy that if you continued to defy that decision, that action would be taken against you. You don't really have a leg to stand on, it's literally you vs. the Wiki majority, regardless of whatever point you think you have. Accept the ban, let it expire and then get with the program and start working with The Organization's translations.--YamiWheeler (talkcontribs) 21:37, February 26, 2013 (UTC)
They are not translations; they're localizations (I can still add the translated name if it differs from the localization). Dinoguy, you make it sound like I can't refute any of their localizations. I can do that. You can block me after I continue editing even after the discussion about the card name was resolved. I didn't do any of that. There wasn't any discussion about the name when I edited it; he just blocked me out of anger. I gave my reason for the translation; Cheesedude didn't. As I see it, he should be the one to be blocked. For the Incarnate Dragons, when they were moved, did I move the page immediately, or did I post on the Talk page to say that I don't disagree with them, and wait until it was over? And I can still raise trouble over this issue. The translated names and their localizations are not the same thing; if they don't prove how they are the same, then they are doing the same thing as a vandal; he can't just say "Translation" and expect the problem to be solved. A discussion needs to be opened on whether the localization and the translation are the same. What he did is block me for arguing about their localizations, which I can do, since their card names aren't absolute. MadRest 21:47, February 26, 2013 (UTC)
OK, this is getting out of hand. D, it's been explained to you (both by administrators, and some established translators) why we do what we do. The buck stops with me, and I'm declaring this conversation over. Cheesedude will not be sanctioned in any way, as his conduct has been above reproach in this matter. When we explain something, we expect it to be followed. Decisions like this are not up for debate. If you continue this vein of conduct, your ban will be extended until you learn,--TwoTailedFox (My Talk Page) 21:54, February 26, 2013 (UTC)
That's what I feared, Founder, at least I learned a hard lesson from you and Delta in the past... well, technologic, just Delta Neos. --iFredCat 22:01, February 26, 2013 (UTC)
Nope, nothing has been explained. I have been unfairly blocked. If you want this to be considered finished, let the translators explain how can the "gold" pun in Stardust be ignored, and how come it's the same whether Stardust is used as an adjective or as a name, when it's not. Only I've been doing the explaining. Nobody else has. Blocking me over starting an argument is not how it works. The reason for my block was that I repetitively went against their localizations. I did, but only in arguments in Forums/Talk pages. And the case with Stardust still hasn't been resoled until my reasons are refuted (That Stardust is a name, and not an adjective; and that "karat" is essential for the pun). I'm not backing down unless any of the translators explain these points.

MadRest 22:02, February 26, 2013 (UTC)

Nobody cares, man Neonian (talkcontribs) 22:04, February 26, 2013 (UTC)
What was explained is that you had a choice to either start working alongside the Organization - which means engaging in open dialog with them when you don't agree with some aspect of their work - instead of simply continuing to push your own translations on the wiki, or to be blocked. You continued with the exact same behavior, so you were blocked. ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 22:05, February 26, 2013 (UTC)
And I'm saying, when?! Even right now, I'm asking for them to refute my reasons. On the Forum, I gave my reasons why I thought they were wrong. I'm not pushing my translations; it's just that when they offer an argument, it's usually, "The Organization did this, so it must be right." (You did exactly this when you inexplicably eliminated "Dragon" from the translated name.) Why don't they offer a solid counterargument against my points? How can Stardust retain the same meaning when used as an adjective in their localization and a name in the actual OCG name?! It's actually you who refuse to work with me by saying that I'm wrong without any rebuttal to my points. And it's not like I'm completely against them; I even think their usage of "Sub-Zero" for Sylphine is more accurate than "Cold". 63.141.199.214 (talk) 22:11, February 26, 2013 (UTC) MadRest 22:11, February 26, 2013 (UTC)
Read the last paragraph. I outlined exactly what would be expected of you to avoid a block. ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 22:16, February 26, 2013 (UTC)
And I'm saying, you have no reason to block me if I have a reason why their name isn't suitable. Also, see how you completely ignored the point I said about Stardust? This just proves that you are the ones who don't want to work as a team. You just completely ignore any of my reasons for the translations. Why don't you offer your opinion on my point? When Kahu said his point on "Radiance", I rebutted by saying that, "Yes, but there's also another pun in play here." Did I just go ahead and say, "No, you're wrong, and I won't explain why" (The same thing you're doing now). You are the ones pushing The Organization's translations; I'm just offering points on why some of them are wrong. If you reply with anything other than a rebuttal toward my Stardust points, then you're just proving that you're the ones not working together. MadRest 22:23, February 26, 2013 (UTC)
Also, can you please refrain from blocking me until the conversation is over? We are in the middle of a discussion of a card's name; arguing about the name is no reason to be blocked. MadRest 22:25, February 26, 2013 (UTC)
There is no pun in that gold aura. That's the whole point. The character for that is not Carat per se. It's "Jewel" in its most vague sense if you break it down. The same definition as tama, or orb or jade or whatever you want to call it. There's a shitload of stuff like that. And Japanese/Chinese/Korean? Certain characters mean one thing but are reserved specifically for a name. That character in particular is NOT used in modern Japanese, is NOT used in modern Chinese, and is NOT used in modern Korean in a form of standard meaningful vocabulary. It is primarily used in names and titles as far as I know, and frankly carry about as much weight as Peter as a word for Rock. Furthermore, in this case were following the official manga translation precedent with Power Tool and Ancient Fairy. And Stardust Dragon is often just called "Stardust" as if it were its name in the animu and in the OCG sphere, as if its given name was Stardust, and its family name was Dragon. In that regard, Stardust Radiance Dragon is a perfectly fine translation. Not to mention Radiance can also be used to refer to glowing auras or perfection, both of which "Jewel" or "carat" or whatever as a character is used to indirectly refer to in old texts. The only one of the Duel Dragons that your argument could actually stand for is Ancient, and that's only because it's the only one that the mangaka copped out on and didn't give a seperate name instead of going Ancient Fairy(which is possibly due to a bit of a translation derp regarding Korea's card names but I'll get into that some other day). That having been said, there are a few derps on the wiki due to miscommunication that we have to iron out, but we're getting to it and our synchronization process isn't quite perfect yet. Calm down, do some more research if you want to counter us. Also, wiki guys don't block him for now until we straighten this thing out. Block him if both me and Earl say so, maybe but don't get too gung-ho. Kahunyu (talkcontribs) 22:38, February 26, 2013 (UTC)
I didn't address your point because I generally have no business discussing the finer points of translation. I can't speak to any issues you may have been discussing on card pages, because I don't follow card pages and so haven't seen any such discussion. ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 22:36, February 26, 2013 (UTC)
Well, I'd rather continue this on the card's Talk page, but thank you for actually having the guts to reply to my points, unlike the others. Anyway, that precedent only applies to the TCG. I agree that "karat" isn't all that important. Also there's "Enma Dragon - Red Demon" and "Beelze, King of Dark Dragons"; these cards all keep their names and aren't used as adjectives, so something like "Stardust, the Radiance Dragon" would be more true to the precedent, and it would actually be valid for the trans parameter too. But this should be on the Talk page.
@Dinoguy That's because there wasn't any discussion about this card; he just blocked me out of anger, and because he couldn't think of any counterargument to what I said. 22:43, February 26, 2013 (UTC) MadRest 22:43, February 26, 2013 (UTC)
To be blunt he was more blocking you because you were being a whining little kid and the org and wiki folks were busy with higher priorities and couldn't afford to put up with you. Choice of words has a drastic impact on how seriously and how in depth people take your word, and to be frank yours could use some work in the tone of voice. Your little episodes have been part of the reason for the lack of synchronization, broseph. <_<;; Also, Power Tool Mecha says hi. There's also the fact that Stardust Radiance Dragon could be read as Stardust=Name, Radiance Dragon = Middle + Family name similarly to the structure of the original Stardust, but you probably didn't consider that, did you. Random note, Middle and Family names actually used to denote someone's house, social background and status. It's valid. Drop it, stop being so literal, and stop screaming about differing opinions. And if you drop the org a memo on DGz or something we'll react faster. Kahunyu (talkcontribs) 22:51, February 26, 2013 (UTC)
Senior D, just drop it please, and do it now. Before your warrant got tearing into million pieces and your licence become permanent revoked. --iFredCat 22:54, February 26, 2013 (UTC)
Yes, but the whole card name isn't its name. There are a lot of cards which use the structure [title] [name] (or the inverse apposition), for example, "Grapha, Dragon Lord of Dark World". If you eliminate the comma, it doesn't retain the same meaning. Only "Radiance Dragon Stardust" can be spelled without a comma. And those are all reasons for an unfair, biased block. If I don't start swearing or insulting people in my arguments, my tone of voice (which you are hallucinating, since this is not IRL) is not a reason to be blocked. 204.93.60.71 (talk) 23:00, February 26, 2013 (UTC) MadRest 23:00, February 26, 2013 (UTC)
That's because he's the Lord of Dark World, not Dark World Dragon. "Stardust Radiance Dragon" is just whole different level of the member name. Would he be named "Stardust, the Radiance Gem Dragon"? Nope - I don't think so. --iFredCat 23:03, February 26, 2013 (UTC)
If you look at the OCG name, then it's the same as Grapha. Also, I don't have an account on DG, and I don't want to make one because The Organization deals with localizations, not translations. And consistency should be held in translations, a consistency that refers to the OCG, not the TCG. Only Mecha Dragon is that way, by the way, so why are you basing it on that one card? It is outnumbered by the other Duel Dragons and already-existing OCG cards which use the same title-name structure. I'm just talking about the trans parameter; I don't care if you use it for the unofficial English name. 204.93.60.71 (talk) 23:08, February 26, 2013 (UTC) MadRest 23:07, February 26, 2013 (UTC)
Right. I've tried being nice. I've tried to be diplomatic, and it stops. Now. Master D is to be banned on sight in the future, from each account you ever edit from, unless you agree to follow our rules.--TwoTailedFox (My Talk Page) 23:13, February 26, 2013 (UTC)
Alright, that would settle on him for now. So you must be glad that I actually had some talk with Cheese in this discussion article before become more of butthead and butthurt all over the place. I respected what Cheesy said about "Stardust Radiance Dragon", as he said that both names are fanslations and that's our only choice to using is the latter, not former. But not only that, I also believed that the latter name suited that dragon better than the former due to the compare of puns. Yea, Jewel has no relates to the Dragon at all. At least I moved all images related to him into correct address as of now. --iFredCat 23:20, February 26, 2013 (UTC)
TwoTailed, I'd honestly refrain from being aggressive here. I'd rather not make enemies. And in regards to Duel Dragons. Ancient Faerie or whatever they did it as for the manga also says hi, to my knowledge. Also note that the manga goes wonky with its translations and we've only followed the latest precedent as it seemed to be the most stable one they were using based on Ancient and Power Tool. Void Ogre would be somewhat questionable, but that also seems to imply the TCG's going to go for X Y Dragon for its naming scheme. And your insistance that we only do localizations and that we don't actually translate, honestly feels overly aggresive, feels like you're trying to just get a fame niche of your own, and is why everybody is against you. At this point everybody feels like we're running around in circles, and that you're going to find something to nitpick regardless of what we do. Kahunyu (talkcontribs) 23:23, February 26, 2013 (UTC)
I get that impression because you don't discuss the translated names on DG, the Brotherhood of the Fire Fist only have their TCG names listed, and it is stated in Treasured Sword of the Seven Stars' note what its translation actually is. MadRest 23:27, February 26, 2013 (UTC)
Also, you keep talking about the TCG, but I'm talking about the trans parameter. Don't get those confused! I'm okay with using your localizations, but the trans parameter follows the OCG name accurately to express the difference between the OCG and TCG. I just hope you're not getting those confused. MadRest 23:27, February 26, 2013 (UTC)
We discussed it a LOOOOOOONG time ago then Konmai TCG slapped us in the face. And for the purposes of the actual TCG, nobody actually gives a fuck about what it'd be literally(and even "literal" is subject to context that you honestly miss 90% of the time from what I can tell). The problem with going with OCG parameters is that the only languages where it'd be relevant are the ones that won't be using literal English translations. Korean and Chinese take the Han characters and majority of sayings just fine, and SE Asia is more English-speaking or wannabe Japanese when it comes to metagame discussions. Going with a 100% literal translation for English-speaking countries in OCG territories is only going to serve to confuse people, fuck up the metagame, whine more about "WHY THIS IS THE RIGHT NAME AND THE LOCALIZATIONS OR THIS ADAPTATION IS WRONG" and shit, and that can get problematic. Especially at Worlds. That's EXACTLY why we're avoiding it. Do note that we try to be literal + punny + referency for everything that DOESN'T have precedent. As for the Seven Star Sword I honestly have no idea what note you're referring to. I mean, it's a card that's literally based on an ancient sword called the Seven Star Sword, which can also be called the Jeweled/Treasured Sword of the Seven Stars or some other variation. Both names refer to the same object and both have been used in history and mythology texts to refer to the same sword to my knowledge. Seeing as how it's the exact same sword, we decided to follow the only remotely scholarly mainstream precedent we could find, and went with Seven Star Sword since English isn't a language that handles excessively fancy titles or long-winded direct translations of an SOV language well. I mean, if it wasn't a direct reference we'd probably be more literal but that's not the case here. Where the hell do you think all those Russia jokes come from. That having been said I'm personally perfectly fine with adding a "translated" bit under the phonetics like a good number of the pages have if you could like just ask us if there are any puns or bizarre interpretations you're missing through the wiki staff or something. We have at least one dude who actually knows how to interpret Han poetry and bizarre metaphors to some extent and could probably get you something a bit more literal that doesn't sound stupid in english Kahunyu (talkcontribs) 23:46, February 26, 2013 (UTC)
I'm assuming you're talking about the Shichiseiken (not sure). If so, then yes, it is based on that, but it doesn't translate into that. I'm talking about the note on your Lord of the Tachyon Galaxy page on DG. It is said that the name actually translates into Treasured Sword, and that should be in the trans parameter because it includes "treasure' in the kanji. Translating literally is only an issue for cards with puns. Stardust only has "senkou" as its pun, but I don't get how Stardust being used as an adjective plays into the pun. This is not localization; this is called an improvised translation, where you ignore the kanji, and translate the intended meaning. However, Stardust should be kept the same way, as a name, not an adjective. If you use it as an adjective, then that's a localization, which we will use, and I won't be against it. But, in the trans parameter, everything else should be the same, except for what's been localized. It is used to express differences between the TCG and OCG. Why should we use localizations for it, then?! That's all I ask. All in all, I'm fine with Radiance for an improvised translation, but Stardust is the monster's name. 198.144.116.76 (talk) 23:56, February 26, 2013 (UTC) MadRest
AAAAAAND this is where everybody else realizes we have a translated parameter in the card pages. Something that's been flying over a good chunk of our heads. Now we're getting somewhere. Excuse my current running around in circles, I've been awake for over 24 hours due to this mess and DN messes. In regards to that "translated" parameter? The last sentence. Our original gripe with the "Translated" stuff was that some of it was too literal to actually make sense by the standards of the source language. So how about we do this for a compromise. Keep the page name as whatever the Org does for improvisations so that it actually sounds like something the card would be in English. In the "Translated" parameter for the card pages, do a more literal translation that sticks to the characters, but figure out which kanji are used, how they're referencing each other and how they're used in standard linguistics, and try to figure out literal translations that are faithful to the characters, but more sensible than shit like "Fiend Roar Deity"(Because seriously, nobody in Japan understands it as that). Everybody else good with this? I'll kill you all if this ends up another shitstorm so please tell me I'm getting the gist of the problem right and have presented a proper solution. ;_; Kahunyu (talkcontribs) 00:18, February 27, 2013 (UTC)
End copied section.

All right, let me start by saying that I'm very much happy that someone was finally able to work out what the real issue seems to be here. I can't speak for anyone else about this, but at least in my case, "incompetence" would be a very apt way of summing the situation up; I am really not suited for handling these types of situations, and it shows. I can elaborate on what I feel specifically I did wrong and why if requested, but this post is about other things.
Master D, I owe you an apology. When I offered you a choice on the course of action you could take, I honestly thought I was speaking to all of our best interests, based on my own, now obviously incomplete and incorrect, grasp of the whole situation. On many levels, this whole situation has resulted from miscommunications, if not outright failures of communication, both between you and us, and amongst ourselves, to the point that someone from outside the wiki finally had to step in and clean up our mess for us (and for that I'm hugely grateful, kahu).
Looking forward, then, I think the way to go is for myself and the other editors to step back and allow you two to finish getting things worked out. Master D, I'd like for you to log back into your account to continue commenting in this thread, which is why I've moved it to your talk page. All the blocks will be left in place for now, but you can edit your own talk page while the block is still active, so that shouldn't be a hindrance to continuing this dialog, and the block on this account will expire in a little less than a day anyways, though I must ask that you refrain from taking any further action elsewhere on the wiki until this situation has been resolved to the satisfaction of all parties; at that time, I'll gladly look into whatever blocks on your IPs might remain, but if you can't abide by this one restriction, I can't make any promises about what could happen.
So, to the meat of the issue here: Master D, your actual complaint has been about the handling of the "trans" parameter in the card table on articles. I've been aware of this for a while, but because of my aforementioned incompetence (more specifically, a long-standing difficulty I've had in clearly expressing my intent) and a general lack of interest in getting terribly deep in translation-related discussions, I was never able to address this issue as it deserved to be handled. Now that kahu has gotten a clearer statement of your hangup, though, I understand much better where you're coming from and am now much more in agreement with you; it was never actually my intent that the Organization's translations would be used for the "trans" parameter, but rather mainly for the naming of pages where we don't know the official English name. Fortunately, this is an aspect that you said above you're fine with, so that's one major point of concern that we can call resolved (there are still one or two little niggling things to be worked out in that regard, but we can handle those as they come up). =)
Kahu's proposed compromise sounds very good to me, certainly better than my own ultimatum, and I sincerely hope that you'll either accept it as-is, or work with him to get it to a point you find more agreeable. I believe that if you can work alongside the Organization, we all stand to benefit; even if your knowledge isn't as deep as some of the members, having a fresh perspective may reveal angles that none of them would otherwise consider.
To everyone else following this, I'd again ask that you refrain from getting involved further. For admins, this means don't touch the block button again unless it's necessary to keep everything on-track, and even then, make sure the durations are no more than absolutely required. For anyone feeling the need to comment (including admins), I ask that you not do so unless you truly feel that your comment can help move this whole thing forward; please don't post any comment that serves any purpose like agreeing with someone else or disparaging someone, broadly construed.
Thanks to everyone for your understanding (and patience! I apologise for the sheer length of this missive), and here's hoping we can finally get this whole matter behind us. ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 02:11, February 27, 2013 (UTC)

Yes, that's what I've been saying... Of course, I admit that some names in the trans parameter need to have their puns kept in tact, so we'll have to improvise on those. MadRest 11:03, February 27, 2013 (UTC)
So, are we good on my suggested compromise? Keep the pages the same as the org data files used for DN, have the "Translated" parameter on the card pages be a tad more literal while compensating for a pun + characters strings that would change the definition of kanji involved and how they're interpreted? Kahunyu (talkcontribs) 15:13, February 27, 2013 (UTC)
Indeed, but Cheesy said that both names that "Stardust Radiance Dragon" has are fanslations. Only that "Stardust Radiance Dragon" is better suit name for him as of now. I would suggest Senior D to listening the advice that Cheesy gave to me before - wait until it official release in TCG print, then we can settle the score for once and all. --iFredCat 16:40, February 27, 2013 (UTC)
Well, he doesn't know squat about grammar. Stardust Radiance Dragon and Radiance Dragon Stardust do not mean the same thing. MadRest 18:57, February 27, 2013 (UTC)
On that note I would direct you to the apposition conversation of months back.
However, I would like to apologize for this entire cluster**** of a situation, Master D. Unfortunately, I was not clear enough with the Organization what I intended from them, which resulted in this entire thing. I do offer you my apologies and I hope there are no hard feelings. I would appreciate it if we could all work together in the future. Cheesedude (talkcontribs) 19:31, February 28, 2013 (UTC)
The issue is not about the apposition. I already suggested Stardust, the Radiance Dragon, which is NOT the same as Stardust Radiance Dragon. A comma makes a lot of difference here. "Stardust" is used as an adjective in "Stardust Radiance Dragon"; this has nothing to do with apposition... MadRest 22:15, February 28, 2013 (UTC)
Alright, fair enough. Cheesedude (talkcontribs) 02:08, March 1, 2013 (UTC)

Forum's Absent[edit]

It's just a system glitch, I would just let it been until System Staff get them fixing. "Patience is a virtue." --iFredCat 13:18, March 2, 2013 (UTC)

Time Lords[edit]

You can just take a screenshot and show us the effects on tagforce 6 if you want to edit it this way otherwise don't add unconfirmed information. Dark Soul Taker (talkcontribs) 18:52, March 2, 2013 (UTC)

Then let's talk to the admins about it. Dark Soul Taker (talkcontribs) 18:59, March 2, 2013 (UTC)
Which admin?? Dark Soul Taker (talkcontribs) 19:10, March 2, 2013 (UTC)

Re:New Images[edit]

There is no other way to go about it other than uploading the new image (with the new file extension at the end), then flagging the other image for deletion. Of course, you should make sure the image with the new extension has replaced all instances where the image with the old extension was being used, before flagging said image for quick deletion. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 19:28, March 15, 2013 (UTC)

Depends on what you're uploading. Assuming it's a card image, it doesn't need a license, but using "Template:OCG-TCG card image" in your summary would be greatly appreciated. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 19:32, March 15, 2013 (UTC)
The first time you upload a certain image to the site, you can place the OCG-TCG card image template in your edit summary, and it will be placed on the page automatically. If you wish to place the template on pre-existing image, you must edit the page and add the template to it. In both cases, you will need to put in the parameters manually. See here for the finer details. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 19:47, March 15, 2013 (UTC)

How[edit]

How on Earth are "Seal-Releasing" and "Unsealing" not the same thing? How are two words that mean the same thing not equally accurate? Cheesedude (talkcontribs) 00:50, March 26, 2013 (UTC)

Base on my guess - "Seal-Releasing" mean that you peeled the Seal and released the certain stuffs that locked in there while "Unsealing" let you "disenchanting" the seal without paper or something. --iFredCat 00:54, March 26, 2013 (UTC)
Ok. Do you mean that we need to use "release" because its a game term for Tribute? If so, I get that, but I don't think that release was a term used back then, was it? Cheesedude (talkcontribs) 00:57, March 26, 2013 (UTC)
I suppose its a difference of opinion, but I think that "Seal-Releasing" sounds really clunky and forced. Its not something anyone would ever say. "Unsealing" is. I think an effort needs to be made to be accurate, but not at the expense of readability. Cheesedude (talkcontribs) 01:05, March 26, 2013 (UTC)
For all it's worth, I agree with cheesedude. Unsealing is more pleasing to the ears and essentially holds the same connotation.--YamiWheeler (talkcontribs) 01:08, March 26, 2013 (UTC)
"Unseal" means to "remove or break the seal of." What one takes away from that is completely down to the individual, but considering the context in which it's used, my mind doesn't go anywhere near the "domestic meaning."--YamiWheeler (talkcontribs) 01:16, March 26, 2013 (UTC)
Poetic sense is fine, but you seem to be in the minority in thinking that "Seal-Releasing" sounds poetic. Cheesedude (talkcontribs) 01:29, March 26, 2013 (UTC)

Your Ban[edit]

It's come to my attention, and has certainly come to the attention of other people, that you've become a major pain in the backside in recent months.

Have you violated the rules of the Wiki as we, the Administrators have laid down? No. However, it's become quite clear that you have a basic refusal to work with people involved in your line of editing. I may not agree personally with their perceptions or predjudices regarding me or the Wiki in general, but I do agree that they have done some tremendous work around here. You don't know everything, and collectively, the worth of edits from people like NeoArkadia are worth more than yours at this point.

So, let me be up front. You're being banned for a month. This is not a trivial matter, and you would do well not to brush it off lightly. I ask that you understand why you are being banned, accept it, and when (or, if) you come back, you find a way to co-edit peacefully with other people.

I am allowing you access to your talk page to respond to this comment. The ban itself is non-negotiable.--TwoTailedFox (My Talk Page) 18:48, March 31, 2013 (UTC)

What are you talking about? You still don't have a good reason. Yes, I do get in arguments, but that is still not a valid enough reason to ban me. I have my right to hold an argument. By the way, the previous block was because of a misunderstanding, and the issue with Durbe has been resolved. I don't see any proof that I don't want to work with other people. Please offer some concrete examples. Also, blocking this account won't prevent me from editing, if that's your issue. MadRest 18:53, March 31, 2013 (UTC)
I had hoped that it wouldn't end up like this, and you would actually see reason. You're confrontational, you don't work with other translators, you assume you're right with a dubious level of accuracy, and I don't give a damn if prior issues have been resolved. The fact they happen in the first place is enough for me. You attract arguments like a light attracts moths. Your threat to ban evade from other accounts also demonstrates a complete lack of respect for the chain of command. The chain of command stops with me. I don't really care if you don't think it's a valid ban reason, because after me, there isn't an authority you can turn to, to have the ban rescinded. Also, 2 months, care to make it longer, or should I just get it over with and switch it to 'indefinite'?--TwoTailedFox (My Talk Page) 18:59, March 31, 2013 (UTC)
Of course I can be confrontational if I think something's wrong, as long as I don't start cussing at other people. Even if I do assume, as long as I'm proven wrong, I will step back. You just don't like me 'cause I'm actually confronted the problems with The Organization's translations, instead of blindly following them. It is clear to me that you're simply biased. You can't even offer concrete cases of my "disobedince." Did I not post on Durbe's Talk page, asking if someone would mind the name change? Did you or anyone else happen to comment on that? Because no one didn't, I had every right to rename it. And, if you hadn't noticed, I do talk to other translators for help sometimes; I once asked Ryusui about a card lore and a card name I couldn't translate, as an example. Just because I don't agree with certain translations doesn't make me an uncontrollable person who does everything he wants. You're just sore because there is someone who goes against your ideals; that I will simply accept everything whenever someone says that I'm wrong, even without proof. Just disappointing. MadRest 19:10, March 31, 2013 (UTC)
Ignoring this and not offering any concrete reason or cases just adds to the fact you're a sore loser, buddy. You just have no case here. MadRest 19:43, March 31, 2013 (UTC)
I will take your silence as you having no comeback or reasons for my ban, which makes this invalid, and I'll continue to edit as usual. MadRest 21:22, March 31, 2013 (UTC)
If you feel the ban is unjustified, can't you take it up with the Wikia staff instead of editing in the shadows? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 21:28, March 31, 2013 (UTC)
I only did that once. And, besides, I'm only allowed to edit here. Anyway, if he would be so kind as to actually explain his reasons with concrete examples that I'm refusing to work with others, I'm treating this ban as invalid. It's beyond obvious now that he banned me only because he doesn't like me. MadRest 21:32, March 31, 2013 (UTC)
I'm under no obligation to link diff pages. It would make no difference anyway, you'd just argue that 'I didn't mean that', or 'That's all sorted now', or a variety of other excuses. You're a loose cannon, simple as that. You are causing division and arguments where none ought to exist, and no offense, I'd rather take opinions on translations from an organised group of individuals, than one individual with a poor track record of accuracy. NeoArk has suggested you work with translators, it's a suggestion you should keep in mind. You can treat the ban as invalid all you like, you've already given enough reason after your ban to keep you away from editing for a long, long time. If you really want to contest the ban, talk to Wikia.--TwoTailedFox (My Talk Page) 21:44, March 31, 2013 (UTC)
See, you can't offer any concrete examples of me refusing to work with other translators. Also, you're actually banning for getting into too many discussions? Well, sorry for being an active member. But why don't you ban the other people who got into arguments? Also, you're just losing face by ignoring my questions. When did I ever refuse to work on a translation? Those arguments are the ways I'm working on them. Did I not post on Durbe's Talk page and waited for two weeks before moving it? Did NeoArkadia just move it without a second thought, and didn't even give me his reason 'til after the argument ended? Clearly, he is the one refusing to co-operate here. I'm sorry, but you can't expect me to blindly agree to whatever he says without a discussion. I ask again, what are some examples of me refusing to work with others? MadRest 21:54, March 31, 2013 (UTC)
Arguments. Not discussions. Arguments. I do ban people if they become troublemakers, I'll forgive a few fracas' here and there, but you've gone out of your way to annoy people, and to not work with them... and when you get to that stage, is when something has to be done. I've tried to be lenient, and I've tried to give you the leg-up needed to reform, but you're clearly not interested. Consider the ban Permanent. You also no longer have access to your talk page, and both your user page and your talk page shall be protected for the foreseeable future.--TwoTailedFox (My Talk Page) 22:00, March 31, 2013 (UTC)

Wiki Staff[edit]

I don't mean other people on this Wiki. I mean the head honcho guys at Wiki Central. You might try the chat there (http://community.wikia.com/wiki/Special:Chat?useskin=wikia) for help. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 22:21, March 31, 2013 (UTC)