Difference between pages "Card Gallery:Donyoribo @Ignister" and "Talk:Feeling the flow"

From Yugipedia
(Difference between pages)
Jump to: navigation, search
 
m (SoulChargeBot moved page Talk:Kattobingu to Talk:Feeling the flow: Restoring 2023 revision)
(Tag: New user edit)
 
Line 1: Line 1:
{{Navigation}}
+
{{Talk header}}
 
{{Card gallery|region=JP|
 
IGAS-JP007; Ignition Assault :: OP
 
IGAS-JP007; Ignition Assault; C
 
}}
 
  
{{Card gallery|region=JP|type=Anime|
+
==Delete==
VR
+
This is.......VERY poorly written......V-_- <small>''—This unsigned comment was made by [[User:68.11.88.99|68.11.88.99]] ([[User talk:68.11.88.99|talk]] • [[Special:Contributions/68.11.88.99|contribs]]) 00:29, April 25, 2012''</small>
VR; 2
+
 
VR :: NC
+
:Cleaned it up a bit. I do think this needs an article, simply because of how often its used and the fact that it's sort of just nonsense no matter how you slice it. However, the dub's use of "feelin' the flow" is fine and needs no explanation, so I've moved the article back to the Japanese term. [[User:Cheesedude|Cheesedude]] ([[User talk:Cheesedude|talk]] • [[Special:Contributions/Cheesedude|contribs]]) 01:06, April 25, 2012 (UTC)
}}
+
 
 +
::That's a lot better. Now, what can we categorize it as? --[[User:Golden Key|Golden Key]] ([[User talk:Golden Key|talk]] • [[Special:Contributions/Golden Key|contribs]]) 01:18, April 25, 2012 (UTC)
 +
 
 +
::: This is not worth nor does it need a page, it's just a simple catchprase used by [[Yuma]]. [[Special:Contributions/99.98.157.110|99.98.157.110]] ([[User talk:99.98.157.110|talk]]) 00:39, September 20, 2012 (UTC)
 +
 
 +
::::It took a whole paragraph to explain what it means; that's not simple. Would you rather have an article for it or have us explain what it is every single time we mention it in episode summaries and character bios?[[User:Cheesedude|Cheesedude]] ([[User talk:Cheesedude|talk]] • [[Special:Contributions/Cheesedude|contribs]]) 00:49, September 20, 2012 (UTC)
 +
 
 +
==Orbital 7==
 +
Didn't Orbital 7 use a version of Kattobingu in ZEXAL 68? --[[User:Manaphy12342|<span style="color:#A70000">'''Manaphy'''</span>]][[User talk:Manaphy12342|<span style="color:#0000A7">'''12342'''</span>]] 21:13, September 21, 2012 (UTC)
 +
 
 +
==Brazil Fansubs translation of Kattobingu==
 +
In the Brazil fansub they use "arrebentar" that mean snap, burst or break to translate Kattobingu. I know because i an from Brazil and i see the Yugioh Zexal subtitled in Brazil Portuguese. But arrebentar is a expression, not a literal word or a metaphor and can mean success or great. I haves researched in the internet the mean of the expression in the english idiom and i have found some examples of translation of the expression in portuguese to english:
 +
*"Ele Vai '''arrebentar''', com essa nova musica" (pt)
 +
**He's going to be a '''success''' with this new song. (en)
 +
*"Ele subiu no palco e '''arrebentou'''" (pt)
 +
**He went up on stage and did '''great'''. (en)
 +
*"Ele começou a trabalhar sozinho e esta '''arrebentando'''." (pt)
 +
**He started working on his own and he is '''doing great'''. (en)
 +
*Source: http://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-vai-arrebentar-em-ingles-t10616.html
 +
You got. To concludes Yuma say this every time then he try win and never give-up even if it seems impossible, to always challenge, and to believe in oneself, meaning that he gone be successful. logically Yuma don't gone say "I gone be Successful", don't sound coll. --[[User:Dragonempeorslayer|Dragonempeorslayer]] ([[User talk:Dragonempeorslayer|talk]] • [[Special:Contributions/Dragonempeorslayer|contribs]]) 19:53, October 6, 2013 (UTC)

Latest revision as of 04:21, 13 March 2023

This is the talk page for discussing the page, Feeling the flow.

Please try to

  • Be polite
  • Assume good faith
  • Be welcoming

Delete[edit]

This is.......VERY poorly written......V-_- —This unsigned comment was made by 68.11.88.99 (talkcontribs) 00:29, April 25, 2012

Cleaned it up a bit. I do think this needs an article, simply because of how often its used and the fact that it's sort of just nonsense no matter how you slice it. However, the dub's use of "feelin' the flow" is fine and needs no explanation, so I've moved the article back to the Japanese term. Cheesedude (talkcontribs) 01:06, April 25, 2012 (UTC)
That's a lot better. Now, what can we categorize it as? --Golden Key (talkcontribs) 01:18, April 25, 2012 (UTC)
This is not worth nor does it need a page, it's just a simple catchprase used by Yuma. 99.98.157.110 (talk) 00:39, September 20, 2012 (UTC)
It took a whole paragraph to explain what it means; that's not simple. Would you rather have an article for it or have us explain what it is every single time we mention it in episode summaries and character bios?Cheesedude (talkcontribs) 00:49, September 20, 2012 (UTC)

Orbital 7[edit]

Didn't Orbital 7 use a version of Kattobingu in ZEXAL 68? --Manaphy12342 21:13, September 21, 2012 (UTC)

Brazil Fansubs translation of Kattobingu[edit]

In the Brazil fansub they use "arrebentar" that mean snap, burst or break to translate Kattobingu. I know because i an from Brazil and i see the Yugioh Zexal subtitled in Brazil Portuguese. But arrebentar is a expression, not a literal word or a metaphor and can mean success or great. I haves researched in the internet the mean of the expression in the english idiom and i have found some examples of translation of the expression in portuguese to english:

You got. To concludes Yuma say this every time then he try win and never give-up even if it seems impossible, to always challenge, and to believe in oneself, meaning that he gone be successful. logically Yuma don't gone say "I gone be Successful", don't sound coll. --Dragonempeorslayer (talkcontribs) 19:53, October 6, 2013 (UTC)