Difference between revisions of "Card Names:Blue-Eyes White Dragon"

From Yugipedia
Jump to: navigation, search
(Tag: New user edit)
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 15: Line 15:
 
*In the Bulgarian translation of the anime, it was translated as Blue-Eyed White Dragon ( Синеок Бял Дракон )
 
*In the Bulgarian translation of the anime, it was translated as Blue-Eyed White Dragon ( Синеок Бял Дракон )
  
* While being called correctly "Blue-eyes White Dragon" in the translated ''[[TCG]]'', in the German version of the anime this card was given the oddly long name "White Dragon with the Ice-cold Stare", which takes much longer to pronounce in both English and German, leading to the name being pronounced really fast and much of the text was left out due to this fact. It is unclear why this was applied, but all the other "Blue-eyes" related cards use the shorter and correct translation.
+
* While being called "Blauäugiger W. Drache" ("'''Blue-Eyed W. Dragon'''") in the translated ''[[TCG]]'', in the German version of the anime this card was given the oddly long name "Weißer Drache mit Eiskaltem Blick" ("White Dragon with the Ice-cold Stare"), which takes longer to pronounce, leading to the name being pronounced really fast and some text being left out. Other "Blue-Eyes" related cards use the shorter translation. In the dub of The Dark Side of Dimensions, the card was later called "Blauäugiger Weißer Drache" ("'''Blue-Eyed White Dragon'''").
  
 
* In the Croatian version of the anime, this card was first named "Blue-eyes Blueish Sky Dragon", and was later named "Blue-eyes Blueish Dragon" in all other namings during the first season. Afterwards, during the [[Battle City]] arc, with the many changes of voice actors and namings, this card regains it's correct translated name.
 
* In the Croatian version of the anime, this card was first named "Blue-eyes Blueish Sky Dragon", and was later named "Blue-eyes Blueish Dragon" in all other namings during the first season. Afterwards, during the [[Battle City]] arc, with the many changes of voice actors and namings, this card regains it's correct translated name.
  
 
* In the Hungarian dub of the anime, this card was named as "Kékszemű Hósárkány" (Blue-eyed Snow Dragon). However, it was translated correctly in the GX anime.
 
* In the Hungarian dub of the anime, this card was named as "Kékszemű Hósárkány" (Blue-eyed Snow Dragon). However, it was translated correctly in the GX anime.
* In '''Serbian '''anime dub, his name is translated as '''Плави Плавооки Змај '''(Eng. ''Blue Blue Eyed Dragon, ''because of Dragon's blue color).
+
* In '''Serbian '''anime dub, his name is translated as '''Плави Плавооки Змај '''(Eng. ''Blue-Eyes ''Blue'' Dragon, ''because of the Dragon's blue color as rendered by the anime).

Revision as of 22:25, 10 June 2019

  • In the Spanish dub of the anime, this card was known as "Dragón Blanco de Ojos Azules" and "Dragón Blanco Ojiazul".
  • In the Japanese anime, this card was called "Blue-Eyes Dragon."
  • When Yu-Gi-Oh! the Movie: Pyramid of Light debuted in the Middle East it was customarily given Arabic subtitles. The subtitles were full of mistakes. One of them was the mistranslation of "Blue-Eyes White Dragon's" name to "Green-Eyes White Dragon" (التنين الأبيض أخضر العينين). As is the case with many poor English fan subbing of the Yu-Gi-Oh! Duel Monsters anime, since 「青」 can mean blue, green or black.
  • In the Swedish dub of the anime, this card's name wasn't changed from its English. However, directly translated it should have been "Blåa-Ögon Vit Drake".
  • Arabic dub name: Al-Tinnīn al-Abyaḍ Azraq al-‘Aynayn (التنين الأبيض أزرق العينين) = Blue-Eyed White Dragon.
    • Alternate Arabic dub name: Al-Tinnīn Blū Ãyz al-Abyad (التنين بلو آيز الأبيض) = White Dragon "Blue-Eyes". This name was used only in the first episode of the Virtual World saga.
    • Arabic sub name (Pyramid of Light): Al-Tinnīn al-Abyaḍ Akhḍar al-‘Aynayn (التنين الأبيض أخضر العينين) = Green-Eyes White Dragon.
  • In the Bulgarian translation of the anime, it was translated as Blue-Eyed White Dragon ( Синеок Бял Дракон )
  • While being called "Blauäugiger W. Drache" ("Blue-Eyed W. Dragon") in the translated TCG, in the German version of the anime this card was given the oddly long name "Weißer Drache mit Eiskaltem Blick" ("White Dragon with the Ice-cold Stare"), which takes longer to pronounce, leading to the name being pronounced really fast and some text being left out. Other "Blue-Eyes" related cards use the shorter translation. In the dub of The Dark Side of Dimensions, the card was later called "Blauäugiger Weißer Drache" ("Blue-Eyed White Dragon").
  • In the Croatian version of the anime, this card was first named "Blue-eyes Blueish Sky Dragon", and was later named "Blue-eyes Blueish Dragon" in all other namings during the first season. Afterwards, during the Battle City arc, with the many changes of voice actors and namings, this card regains it's correct translated name.
  • In the Hungarian dub of the anime, this card was named as "Kékszemű Hósárkány" (Blue-eyed Snow Dragon). However, it was translated correctly in the GX anime.
  • In Serbian anime dub, his name is translated as Плави Плавооки Змај (Eng. Blue-Eyes Blue Dragon, because of the Dragon's blue color as rendered by the anime).