Difference between pages "Card Names:Blue-Eyes White Dragon" and "File:VWTigerCatapult-WC6-IT-VG.png"

From Yugipedia
(Difference between pages)
Jump to: navigation, search
 
 
Line 1: Line 1:
{{Navigation|Other=[[Blue-Eyes White Dragon (Bandai)|Bandai 1]] - [[Blue-Eyes White Dragon 2 (Bandai)|Bandai 2]] - [[Blue-Eyes White Dragon (DM)|Original Duel Monsters]] - [[Blue-Eyes White Dragon (DDM)|Dungeon Dice Monsters]] - [[Blue-Eyes White Dragon (CM)|Capsule Monsters]] ([[Blue-Eyes White Dragon (2)|2]])}}
+
== Summary ==
 
+
Importing file
* In the Spanish dub of the Anime, this card was known as "Dragón Blanco de Ojos Azules" and "Dragón Blanco Ojiazul".
 
 
 
* When ''[[Yu-Gi-Oh! the Movie: Pyramid of Light]]'' debuted in the Middle East it was customarily given Arabic subtitles. The subtitles were full of mistakes. One of them was the mistranslation of "[[Blue-Eyes White Dragon|Blue-Eyes White Dragon's]]" name to "Green-Eyes White Dragon" (التنين الأبيض أخضر العينين). As is the case with many [[Engrish|poor English]] fan subbing of the [[Yu-Gi-Oh! second series anime|Yu-Gi-Oh! Duel Monsters]] anime, since 「青」 can mean blue, green or black.
 
 
 
* In the Swedish dub of the Anime, this card's name wasn't changed from its English. However, directly translated it should have been "Blåa-Ögon Vit Drake".
 
 
 
* This card's Arabic name ('''التنّين الأبيض أزرق العينين''' ''at-Tinnīn al-’Abyaḍ ’Azraq al-‘Aynayn'') translates to '''The Blue-Eyed White Dragon'''.
 
 
 
* In the Arabic anime dub, in the first episode of the [[Virtual World]] saga, Seto oddly names Blue-Eyes (التنّين بلو آيز الأبيض ''at-Tinnīn "Blue Eyes" al-’Abyaḍ'') '''"Blue Eyes" the White Dragon''' oddly transliterating "Blue-Eyes" from English. That was the only time Blue-Eyes White Dragon was called by a different name in any Arabic media, aside from the Movie subtitles.
 
 
 
* While being called correctly "Blue-eyes White Dragon" in the translated TCG, in the German version of the Anime this card was given the oddly long name "White Dragon with the Ice-cold Stare", which takes much longer to pronounce in both English and German, leading to the name being pronounced really fast and much of the text was left out due to this fact. It is unclear why this was applied, but all the other "Blue-eyes" related cards use the shorter and correct translation.
 
 
 
*In the Croatian version of the anime, this card was first named "Blue-eyes Blueish Sky Dragon", and was later named "Blue-eyes Blueish Dragon" in all other namings during the first season. Afterwards, during the Battle City arc, with the many changes of voice actors and namings, this card regains it's correct translated name.
 

Latest revision as of 06:13, 29 March 2023

Summary[edit]

Importing file