Difference between revisions of "User talk:Ygco8888"
(→Fullwidth characters in Korean: new section) |
(Answer) |
||
Line 20: | Line 20: | ||
But what about cases like "[[Malefic Claw Stream]]"? The "[[Malefic]]" Korean name should be {{ruby|Sin|신|lang=ko}} 클로 스트림 or {{ruby|Sin|신|lang=ko}} 클로 스트림? [[:File:MaleficClawStream-YMP1-KR-ScR-UE.jpg|Here]] is an example. They really don't look as spaced at the card as the fullwidth one do.<br /> | But what about cases like "[[Malefic Claw Stream]]"? The "[[Malefic]]" Korean name should be {{ruby|Sin|신|lang=ko}} 클로 스트림 or {{ruby|Sin|신|lang=ko}} 클로 스트림? [[:File:MaleficClawStream-YMP1-KR-ScR-UE.jpg|Here]] is an example. They really don't look as spaced at the card as the fullwidth one do.<br /> | ||
From what I've gathered, fullwidth seems the way to go, but I would like to be sure on it. Thank you for your attention. <span class="nowrap">[[User:Becasita|Becasita]] <sup><small>Pendulum</small></sup></span> <span class="nowrap">([[User talk:Becasita|talk]] • [[Special:Contributions/Becasita|contribs]])</span> 14:39, July 8, 2016 (UTC) | From what I've gathered, fullwidth seems the way to go, but I would like to be sure on it. Thank you for your attention. <span class="nowrap">[[User:Becasita|Becasita]] <sup><small>Pendulum</small></sup></span> <span class="nowrap">([[User talk:Becasita|talk]] • [[Special:Contributions/Becasita|contribs]])</span> 14:39, July 8, 2016 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Since the official Korean version of the database does not offer, I can not give a definite answer. (Many Korean Yugioh Users feel a lot of inconvenience about the database does not exist, including me.) | ||
+ | However, most of the Internet in Korea, full-width characters are not used. (Only half-width characters are commonly used.) | ||
+ | Also, when saw the card or the text of the Korean version, I think it's closer to half-width than the full-width. | ||
+ | Also in South Korea following the official site, you can see that being used half-width characters. | ||
+ | http://www.yugioh.co.kr/lineup/item_old | ||
+ | Due to my lack of English proficiency, the sentences are written with the help of Google Translator. (I'm Korean.) [[User:Ygco8888|Ygco8888]] ([[User talk:Ygco8888|talk]] • [[Special:Contributions/Ygco8888|contribs]]) 15:04, July 8, 2016 (UTC) |
Revision as of 15:04, 8 July 2016
Welcome
Hi and welcome to the Yu-Gi-Oh! wiki! Thank you for your edit to the EP15-KR043 page.
If you need help, you can consult these pages:
If you would like to make a suggestion or ask for assistance, feel free start a topic at the forums or contact an administrator.
Noting external links
Hello there! Thank you for your additions. Just one note: please don't italicize the Korean (and Japanese names). And on the external links, please do it more like this (the Korean entry should be between the Portuguese and the Italian and use just yugioh.co.kr
or yugioh.co.kr/lineup
). Thank you! Becasita Pendulum (talk • contribs) 14:56, June 19, 2016 (UTC)
I understand it. Thank you for letting me know. Ygco8888 (talk • contribs) 15:18, June 19, 2016 (UTC)
Fullwidth characters in Korean
Hi there. You seem to have been making lots of edits regarding Korean stuff, so maybe you could help me with this. Should fullwidth characters be used always in Korean name? Or are there some instances where they shouldn't be used? For instance, which is more correct? 분보그
What about here? 골드 시리즈 2011 or 골드 시리즈 2011? I guess the latter as well, right?
But what about cases like "Malefic Claw Stream"? The "Malefic" Korean name should be
From what I've gathered, fullwidth seems the way to go, but I would like to be sure on it. Thank you for your attention. Becasita Pendulum (talk • contribs) 14:39, July 8, 2016 (UTC)
Since the official Korean version of the database does not offer, I can not give a definite answer. (Many Korean Yugioh Users feel a lot of inconvenience about the database does not exist, including me.) However, most of the Internet in Korea, full-width characters are not used. (Only half-width characters are commonly used.) Also, when saw the card or the text of the Korean version, I think it's closer to half-width than the full-width. Also in South Korea following the official site, you can see that being used half-width characters. http://www.yugioh.co.kr/lineup/item_old Due to my lack of English proficiency, the sentences are written with the help of Google Translator. (I'm Korean.) Ygco8888 (talk • contribs) 15:04, July 8, 2016 (UTC)