|Help support Yugipedia by using our Chrome extension, which redirects links to the old Wikia/Fandom site to Yugipedia, ensuring you see the most up-to-date information. Firefox users don't worry—a similar Firefox add-on will be out soon. If you have any issues or find any bugs, be sure to let us know on Discord!|
This article is being considered for deletion in accordance with the Yu-Gi-Oh! wiki's deletion policy.
Please share your thoughts on the matter on the discussion page.
Reason for deletion: Not within the scope of Yu-Gi-Oh!, should be replaced by a link to the Wikipedia article when this page is linked
Do not remove this notice or blank this page.
What links here • Page history • Delete
Engrish refers to poor-quality attempts to create English words and phrases, from phonetic Japanese.
The word "Engrish" comes from the accidental mispronunciation of the word "English", common to Japanese and Korean speakers, who have difficulty distinguishing the "l" and "r" sounds common to English.
Engrish is also included in some OCG card names, including some erroneously placed English used for flavor in OCG card names, as well as in the original releases of the manga (which were, however, fixed in the bunkoban releases). Some of the poor English used in the OCG remains in the TCG or is sometimes even more awkwardly translated in TCG cards, especially with translations in the early 5Ds -related sets that occurred when UDE gave worldwide ownership over to Konami, and Konami was still making decisions in relation to their translating habits.
An example of Engrish as a result of poor translation was the name Gill Randsborg, who in the Japanese version was named Jill deLauncebeaux. Those who study Japanese may know that R's and L's are often switched in Japanese to English translations, and may understand how this translation choice came about.