Changes

Jump to: navigation, search

User talk:Ygco8888

831 bytes added, 7 years ago
Answer
But what about cases like "[[Malefic Claw Stream]]"? The "[[Malefic]]" Korean name should be {{ruby|Sin|신|lang=ko}} 클로 스트림 or {{ruby|Sin|신|lang=ko}} 클로 스트림? [[:File:MaleficClawStream-YMP1-KR-ScR-UE.jpg|Here]] is an example. They really don't look as spaced at the card as the fullwidth one do.<br />
From what I've gathered, fullwidth seems the way to go, but I would like to be sure on it. Thank you for your attention. <span class="nowrap">[[User:Becasita|Becasita]] <sup><small>Pendulum</small></sup></span> <span class="nowrap">([[User talk:Becasita|talk]] • [[Special:Contributions/Becasita|contribs]])</span> 14:39, July 8, 2016 (UTC)
 
Since the official Korean version of the database does not offer, I can not give a definite answer. (Many Korean Yugioh Users feel a lot of inconvenience about the database does not exist, including me.)
However, most of the Internet in Korea, full-width characters are not used. (Only half-width characters are commonly used.)
Also, when saw the card or the text of the Korean version, I think it's closer to half-width than the full-width.
Also in South Korea following the official site, you can see that being used half-width characters.
http://www.yugioh.co.kr/lineup/item_old
Due to my lack of English proficiency, the sentences are written with the help of Google Translator. (I'm Korean.) [[User:Ygco8888|Ygco8888]] ([[User talk:Ygco8888|talk]] • [[Special:Contributions/Ygco8888|contribs]]) 15:04, July 8, 2016 (UTC)
Anonymous user

Navigation menu