Changes

Jump to: navigation, search

Yugipedia:Arabic card names guidelines

250 bytes added, 15 years ago
m
no edit summary
* Approximated Arabic names should be translations of the English or Japanese name, but this is not always possible. You must also consider the following:
**Censorship: It is not uncommon that the Arabic censorship will not accept some names, most commonly for religious reasons. According to the Arabic censorship in the Anime, using words like "Devil" (شيطان) or "God" (إله) etc. is deemed unacceptable because of religious references. Also, "Magician" (ساحر) is commonly changed to “Knight” (فارس) or such if it used in a positive sense, like is the case in [[Dark Magician]] (فارس الظلام) who is considered a protagonist. Generally (فارس) is given to any "Magician" of the Dark Magician Family. "Magical" (سحريّ) is commonly changed to "Wondrous" (عجيب) like in [[Magic Formula]], or (غامض) "Mysterious", or any other word unless explicitly referring to dark arts magic. Since these are official censorshipscensorship procedures, approximated names should follow the same pattern. It is also worth noting that the Anime translates "Fiend" as (شرّير).** Relation to other cards: Many cards are related to each other by name, like [[Archetype]]s. All [[Crystal Beasts]], for example, have (وحش الجوهرةالوحش البلّوريّ) "Jewel Crystal Monster" (from Japanese: "Gem Beast") in their names. Also, you must consider cards that are mentioned in other cards’ names, like how [[Harpie's Pet Dragon]] (تنّين ذات المخالب الأليف) "'''Clawed’s Pet Dragon'''" has [[Harpie Lady]] (ذات المخالب) "'''Clawed'''" in its name.
*When transliterating names, like [[Kuriboh]] and [[Watapon]]. You should use these extra letters that aren’t normally present in Arabic:
** The “G” "G" sound would be (ڠگ) with 3 dots. Like , like in “Gaia” "Gaia" (ڠايا)** The “V” "V" sound would be (ڤ) with 3 dots. Like , like in “Virus” "Virus" (ڤيروس)** The “P” "P" sound would be (پ) with 3 dots. Like in “Watapon” "Watapon" (واتاپون)** The "K" sound would be (ک) ONLY when transliterating (otherwise, the standard (ك) is used), like in "Dharc" (دارک).
* Although rare, sometimes translating the English or Japanese name directly just doesn’t work in Arabic. For example [[Torrential Tribute]] doesn’t make sense in Arabic, that’s why the approximated Arabic name is (السيل المغرق) "'''Drowning Torrent'''". It still focuses on the same thing, a "Torrent" that drowns all monsters on the field, i.e. a "Drowning Torrent". Adding an explanation to the card’s [[Card Names|Names]] page of the card is a good idea in this case.
[[Category:Language Guides]]
Anonymous user

Navigation menu