Difference between revisions of "Card Names:Blue-Eyes White Dragon"

From Yugipedia
Jump to: navigation, search
Line 7: Line 7:
 
* In the Swedish dub of the Anime, this card's name wasn't changed from its English. However, directly translated it should have been "Blåa-Ögon Vit Drake".
 
* In the Swedish dub of the Anime, this card's name wasn't changed from its English. However, directly translated it should have been "Blåa-Ögon Vit Drake".
  
* This card's Arabic name ('''التنّين الأبيض أزرق العينين''' ''at-Tinnīn al-’Abyaḍ ’Azraq al-‘Aynayn'') translates to '''The Blue-Eyed White Dragon'''.
+
* Arabic dub name: '''''Al-Tinnīn al-Abyaḍ Azraq al-‘Aynayn''''' (التنين الأبيض أزرق العينين) = '''Blue-Eyed White Dragon'''.
 
+
** Alternate Arabic dub name: '''''Al-Tinnīn Blū Ãyz al-Abyad''''' (التنين بلو آيز الأبيض) = '''White Dragon "Blue-Eyes"'''. This name was used only in the first episode of the [[Virtual World]] saga.
* In the Arabic anime dub, in the first episode of the [[Virtual World]] saga, Seto oddly names Blue-Eyes (التنّين بلو آيز الأبيض ''at-Tinnīn "Blue Eyes" al-’Abyaḍ'') '''"Blue Eyes" the White Dragon''' oddly transliterating "Blue-Eyes" from English. That was the only time Blue-Eyes White Dragon was called by a different name in any Arabic media, aside from the Movie subtitles.
+
**Arabic sub name (Pyramid of Light): '''''Al-Tinnīn al-Abyaḍ Akhḍar al-‘Aynayn''''' (التنين الأبيض أخضر العينين) = '''Green-Eyes White Dragon'''.
  
 
* While being called correctly "Blue-eyes White Dragon" in the translated TCG, in the German version of the Anime this card was given the oddly long name "White Dragon with the Ice-cold Stare", which takes much longer to pronounce in both English and German, leading to the name being pronounced really fast and much of the text was left out due to this fact. It is unclear why this was applied, but all the other "Blue-eyes" related cards use the shorter and correct translation.
 
* While being called correctly "Blue-eyes White Dragon" in the translated TCG, in the German version of the Anime this card was given the oddly long name "White Dragon with the Ice-cold Stare", which takes much longer to pronounce in both English and German, leading to the name being pronounced really fast and much of the text was left out due to this fact. It is unclear why this was applied, but all the other "Blue-eyes" related cards use the shorter and correct translation.
  
 
*In the Croatian version of the anime, this card was first named "Blue-eyes Blueish Sky Dragon", and was later named "Blue-eyes Blueish Dragon" in all other namings during the first season. Afterwards, during the Battle City arc, with the many changes of voice actors and namings, this card regains it's correct translated name.
 
*In the Croatian version of the anime, this card was first named "Blue-eyes Blueish Sky Dragon", and was later named "Blue-eyes Blueish Dragon" in all other namings during the first season. Afterwards, during the Battle City arc, with the many changes of voice actors and namings, this card regains it's correct translated name.

Revision as of 06:29, 25 May 2012

  • In the Spanish dub of the Anime, this card was known as "Dragón Blanco de Ojos Azules" and "Dragón Blanco Ojiazul".
  • In the Swedish dub of the Anime, this card's name wasn't changed from its English. However, directly translated it should have been "Blåa-Ögon Vit Drake".
  • Arabic dub name: Al-Tinnīn al-Abyaḍ Azraq al-‘Aynayn (التنين الأبيض أزرق العينين) = Blue-Eyed White Dragon.
    • Alternate Arabic dub name: Al-Tinnīn Blū Ãyz al-Abyad (التنين بلو آيز الأبيض) = White Dragon "Blue-Eyes". This name was used only in the first episode of the Virtual World saga.
    • Arabic sub name (Pyramid of Light): Al-Tinnīn al-Abyaḍ Akhḍar al-‘Aynayn (التنين الأبيض أخضر العينين) = Green-Eyes White Dragon.
  • While being called correctly "Blue-eyes White Dragon" in the translated TCG, in the German version of the Anime this card was given the oddly long name "White Dragon with the Ice-cold Stare", which takes much longer to pronounce in both English and German, leading to the name being pronounced really fast and much of the text was left out due to this fact. It is unclear why this was applied, but all the other "Blue-eyes" related cards use the shorter and correct translation.
  • In the Croatian version of the anime, this card was first named "Blue-eyes Blueish Sky Dragon", and was later named "Blue-eyes Blueish Dragon" in all other namings during the first season. Afterwards, during the Battle City arc, with the many changes of voice actors and namings, this card regains it's correct translated name.