Editing Yugipedia:Arabic card names guidelines
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone.
Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
This page supports semantic in-text annotations (e.g. "[[Is specified as::World Heritage Site]]") to build structured and queryable content provided by Semantic MediaWiki. For a comprehensive description on how to use annotations or the #ask parser function, please have a look at the getting started, in-text annotation, or inline queries help pages.
Latest revision | Your text | ||
Line 1: | Line 1: | ||
− | This is a guide for those wishing to add Arabic names to Cards. This article is strongly-suggested reading, so constructive contributions can be made to this Wikia for Arabic Card Names. | + | This is a guide for those wishing to add Arabic names to Cards. This article is strongly-suggested reading to, so constructive contributions can be made to this Wikia for Arabic Card Names. |
− | There are two types of Arabic names; Official Arabic names and | + | There are two types of Arabic names; Official Arabic names and Approximated Arabic names. |
− | * Official Arabic names are the ones used in the Anime; '''There is currently no | + | * Official Arabic names are the ones used in the Anime; '''There is currently no Official Arabic-language card game'''. |
− | * When adding | + | * When adding Approximated Arabic names, you must place the following tag above the card table:<br> |
− | + | '''''The Arabic name given is an approximation''''' | |
− | |||
Examples: '''[[Stardust Dragon]]''', '''[[Dark World Grimoire]]''', '''[[Torrential Tribute]]'''. | Examples: '''[[Stardust Dragon]]''', '''[[Dark World Grimoire]]''', '''[[Torrential Tribute]]'''. | ||
− | * It is strongly encouraged to explain the Arabic name in the card’s Names page. A translation, and a reason for difference from other names when applicable should be includes. | + | * It is strongly encouraged to explain the Arabic name in the card’s [[Card Names|Names]] page. A translation, and a reason for difference from other names when applicable should be includes. |
− | * Card Names must | + | * Card Names must observ the '''SHADDA RULE''': In Arabic names, always use the [[Wikipedia:Shadda|Shadda]] on names. The only exception is on [[Wikipedia:Sun and moon letters|Solar Letters]] after "Al-". For example, in [[Stardust Dragon]]’s name (تنّين الغبار النجميّ) we place the Shadda on the (ن) in (تنّين) and on the (ي) in (النجميّ), but we do not place it on the (ن) in (النجميّ) because it already follows the Solar (ال). |
* If you wish to change the name of a card that already has an Arabic name, you should consider speaking with the name’s submitter, or [[User talk:Melik el-Al'ab|Melik el-Al'ab]], before doing so. | * If you wish to change the name of a card that already has an Arabic name, you should consider speaking with the name’s submitter, or [[User talk:Melik el-Al'ab|Melik el-Al'ab]], before doing so. | ||
− | * | + | * Approximated Arabic names should be translations of the English or Japanese name, but this is not always possible. You must also consider the following: |
− | **Censorship: It is not uncommon that the Arabic censorship will not accept some names, most commonly for religious reasons. According to the Arabic censorship in the Anime, using words like "Devil" (شيطان) or "God" (إله) etc. is deemed unacceptable because of religious references. Also, "Magician" (ساحر) is commonly changed to “Knight” (فارس) or such if it used in a positive sense, like is the case in [[Dark Magician]] (فارس الظلام) who is considered a protagonist | + | |
− | ** Relation to other cards: Many cards are related to each other by name, like [[Archetype]]s. All [[Crystal Beasts]], for example, have ( | + | **Censorship: It is not uncommon that the Arabic censorship will not accept some names, most commonly for religious reasons. According to the Arabic censorship in the Anime, using words like "Devil" (شيطان) or "God" (إله) etc. is deemed unacceptable because of religious references. Also, "Magician" (ساحر) is commonly changed to “Knight” (فارس) or such if it used in a positive sense, like is the case in [[Dark Magician]] (فارس الظلام) who is considered a protagonist. "Magical" (سحريّ) is commonly changed to "Wondrous" (عجيب) like in [[Magic Formula]]. Since these are official censorships, approximated names should follow the same pattern. It is also worth noting that the Anime translates "Fiend" as (شرّير). |
+ | |||
+ | ** Relation to other cards: Many cards are related to each other by name, like [[Archetype]]s. All [[Crystal Beasts]], for example, have (وحش الجوهرة) "Jewel Monster" (from Japanese: "Gem Beast") in their names. Also, you must consider cards that are mentioned in other cards’ names, like how [[Harpie's Pet Dragon]] (تنّين ذات المخالب الأليف) "'''Clawed’s Pet Dragon'''" has [[Harpie Lady]] (ذات المخالب) "'''Clawed'''" in its name. | ||
*When transliterating names, like [[Kuriboh]] and [[Watapon]]. You should use these extra letters that aren’t normally present in Arabic: | *When transliterating names, like [[Kuriboh]] and [[Watapon]]. You should use these extra letters that aren’t normally present in Arabic: | ||
− | ** The | + | ** The “G” sound would be (ڠ) with 3 dots. Like in “Gaia” (ڠايا) |
− | ** The | + | ** The “V” sound would be (ڤ) with 3 dots. Like in “Virus” (ڤيروس) |
− | ** The | + | ** The “P” sound would be (پ) with 3 dots. Like in “Watapon” (واتاپون) |
− | + | ||
− | + | * Although rare, sometimes translating the English or Japanese name directly just doesn’t work in Arabic. For example [[Torrential Tribute]] doesn’t make sense in Arabic, that’s why the approximated Arabic name is (السيل المغرق) "'''Drowning Torrent'''". It still focuses on the same thing, a "Torrent" that drowns all monsters on the field, i.e. a "Drowning Torrent". Adding an explanation to the card’s [[Card Names|Names]] page of the card is a good idea in this case. | |
− | |||
− | * Although rare, sometimes translating the English or Japanese name directly just doesn’t work in Arabic. For example [[Torrential Tribute]] doesn’t make sense in Arabic, that’s why the | ||
[[Category:Language Guides]] | [[Category:Language Guides]] |