Changes
/* English / gosh the translation is just awful and literally full of mistakes. And, English rellay desperately needs a separate verb for "playing an instrument".
===English===
Now everytime I feel close my eyelids closing , I feel near you<br/>Kimi also The words you gave me , and the word vexationremorseful tears.<br/>Stream flows past Like stream flowing, again the seasonpassed<br/>Repeating Repeatedly ...<br/>
Forever my friend forever always and everalways<br/>I like Kimi's hope your smile be always shining hope<br/>When you collect Forever and ever (lit. indefinitely, whenever, and in whichever day always forever)<br/>No matter when youYou're not alone, never<br/>'m Still holding hands singing sounds the The samesong is still resounding, connecting us<br/>Melody The melody of promise<br/>
Oh you're my best Friend<br/>
Forever my friend forever always and everalways<br/>Even chose to This will never change to another, even if we choose different ways<br/>Off to Even if we are separated, still we will meet her again<br/>Not alwaysYou're not alone, never, always aloneever<br/>Think you feel under Under the same skywe miss<sup>2</sup>, and we feel<br/>All rightIt'll surely be fine<br/>
Forever my friend forever always and everalways<br/>I like Kimi's hope your smile be always shining hope<br/>When you collect Forever and ever (lit. indefinitely, whenever, and in whichever day always forever)<br/>No matter when youYou're not alone, never<br/>'m Still holding hands singing sounds the The samesong is still resounding, connecting us<br/>Melody The melody of promise<br/>Melody begins to overflowThe overflowing melody<br/>
Oh you're my best Friend<br/>
''1.In the original text, Japanese uses a verb which is for "playing with an instrument" and here it cannot be properly translated because of the lack of such verb in English. Therefore, "chant" is used instead.''
''2.In the sense of "thinking".''
==Source==