Search results

Jump to: navigation, search
  • ...hose who prefer them over the English translations. That is not to say the translations should be removed, but rather the characters/romanizations should be provid ...an translations should be replaced with the official ones, but rather both translations should be provided for those who want either or.''
    13 KB (1,776 words) - 01:13, 24 April 2024
  • ...se the tag, apparently taking the word "approximation" as an insult to his translations. ...t official". I also have plans to create a similar template for unofficial translations of card lore/effects, which I am specifically holding off on until this dis
    26 KB (3,881 words) - 13:38, 23 October 2010
  • ...anese, operates out of the website ''Duelist Groundz'' and handles ''OCG'' translations for ''Dueling Network''. I then decided: it's silly for the fan translators of the English-speaking Yu-Gi-Net to have all different spoiler
    16 KB (2,513 words) - 07:20, 12 May 2012
  • :::* Oh... dear. Well, I can't say I'm a fan. I think it'll take some getting used to if we do use it. I like the little ::::* Just wanted to add that I'm a fan of the current way we list cards. Yes, it's old, and yes, it has issues, bu
    70 KB (11,859 words) - 00:20, 6 June 2019
  • ...nime, so it's an easy mistake, I guess). I think we should start providing translations of Japanese lores where appropriate anyways, so we should just go with that ::::Wait, what? Since when do we not provide translations of the Japanese lores?
    15 KB (2,326 words) - 21:29, 23 January 2014
  • ...sked some of the Organization members to give me their thoughts on literal translations, which this wiki seems to make heavy use of. {{Quotation|There are puns and terms that literal translations will NEVER portray. For instance. Stardust Radiance Dragon, literally reads
    39 KB (6,373 words) - 22:07, 19 March 2014
  • ...ere, and provide links to separate wikia pages showing the direct, literal translations of the stories given in the Master Guides. I'll ask [[User:Cheesedude]] abo
    1 KB (161 words) - 21:20, 13 January 2013
  • ...with ygorganization.com. The reason is that Shriek insist on poor English translations for Japanese card names/texts, and that they '''never''' state their source ...- they basically made it so rank 7s are all mermails have left. I'm not a fan of trading Stratos for E-Call either. HEROes have search effects coming out
    39 KB (6,113 words) - 14:26, 28 October 2013
  • ...orylines, I intend to clean up the [[Card storylines]] and purge it of the fan-fic (although I will allow legitimate reasoning based on the artworks). --0
    1 KB (162 words) - 02:50, 21 August 2013
  • | "[[Steel Fan Fighter (TSC)|Steel Fan Fighter]]" ...creen features a column for choosing from different sets of characters. In translations of the game, this column has its text blanked and it cannot be accessed usi
    49 KB (7,306 words) - 22:32, 27 April 2024
  • | "[[Steel Fan Fighter (DDS)|Steel Fan Fighter]]" * In the English, German, Italian and Spanish translations of the game, the text for #691: "[[Revived Serpent Ni]]" lists #010: "[[Bla
    50 KB (7,019 words) - 19:30, 3 February 2024
  • ...n]] and [[Gallery of Yu-Gi-Oh! Dark Duel Stories cards (Spanish)|Spanish]] translations of the game are also available. ...inFan-DM3-JP-VG.png | {{pound}}687<br />"[[Goblin Fan (DDS)|Goblin Fan]]"
    70 KB (7,844 words) - 15:18, 15 August 2023
  • ...would continue its affiliation with The Organization and the use of their translations. I cannot speak as to what the existing wiki would do in regards to that. ...s are...testy at absolute best, then yeah, I'm all for this. I'm already a fan of independent wikis like Bulbapedia and BS01, so I'm used to the new navig
    48 KB (8,036 words) - 09:07, 4 October 2019
  • ;Flower Fan Clematis ...ld make a single flower part! Appear! [[Flower Fan Clematis (anime)|Flower Fan Clematis]]!"
    124 KB (14,190 words) - 01:57, 19 March 2024