Talk:Where Arf Thou?

From Yugipedia
Jump to: navigation, search

This is the talk page for discussing the page, Where Arf Thou?.

Please try to

  • Be polite
  • Assume good faith
  • Be welcoming

Name[edit]

  • I propose this card's name be changed to "One-chan!?", since that's obviously what the correct translation is.--YamiWheeler (talkcontribs) 14:57, April 11, 2012 (UTC)
    • Actually, both "Wan" and "One" can be correct, as "Wan" is a Japanese onomatopoeia for the sound of a barking dog (hence card artwork featuring Marron, which is a dog) and "Wan" also sounds identical to "One" (hence this card's effect revolves around Level 1 monster). Not sure which one should be used for this article, though.Order (talkcontribs) 16:27, April 12, 2012 (UTC)
  • Considering "wan" is written in katakana, I'd say One-chan?! more accurately represents the name. The onomatopoeia note can be left as trivia.--YamiWheeler (talkcontribs) 16:32, April 12, 2012 (UTC)
Maaaaaybe there's a pun, but I doubt it's intentional. He's calling out for a little dog - "wan-chan" - and furthermore, Outstanding Dog Marron (depicted in the background and on the "Lost Dog" signs) is Level 1, so the connection is there in the monster, not the name. At any rate, I've renamed the card page to an actual translation, or attempt at one anyway.--Ryusui (talkcontribs) 03:13, May 18, 2012 (UTC)
    • I'll admit I was thinking more of Freefall. See how the robots react whenever they see Florence. Also: you have a dirty mind.--Ryusui (talkcontribs) 16:55, May 25, 2012 (UTC)
Where Arf Thou? Lol, I like it. --Golden Key (talkcontribs) 20:39, August 15, 2012 (UTC)
Isn't katakana also used for sound effects e.g. a bark? Not that it matters regarding the page name anymore, but is "Doggy!?" really an appropriate translation for "Wan-chan!?"? I can see how they both have the same connotation, but is it not a bit indirect? If you were thinking the "wan" sound effect wouldn't be obvious in English, wouldn't at least "Woof-chan!?" be more appropriate? -- Deltaneos (talk) 21:29, August 15, 2012 (UTC)
  • That's what I was thinking too. I think Woof-chan!? is most appropriate.--YamiWheeler (talkcontribs) 21:30, August 15, 2012 (UTC)
  • Oh... Woofy!? is another option too... but they both sound as awkward as each other.--YamiWheeler (talkcontribs) 21:39, August 15, 2012 (UTC)
  • "Woof-chan!?", "Woofy!?" or even "Wan-chan!?" backed by trivia are all fine in my opinion. -- Deltaneos (talk) 19:38, August 16, 2012 (UTC)

Name... again[edit]

Getting a bit sick of this, Master D is once again reverting edits based on the rules he's created for Japanese himself. Apparently now, onomatopoeias cannot be translated, and he is reverting the translation of "Wan" into "Woof", despite Konami of America (whose job it is to translate things) translating "Madolche Mehple" as "Madolche Baaple". Meh, the Japanese onomatopoeia of a sheep sound, into Baa, the same English equivalent. So can someone explain to me why this situation is any different? Otherwise, I nominate that the "Translated" portion of the Japanese name be stricken from this page altogether, since we haven't "translated" anything.--YamiWheeler (talkcontribs) 13:11, September 1, 2012 (UTC)

I also nominated to what Yami said. "Woof" is not what the Doggy was such to say - it's "Wan". Also, Sénior D need to cut it out already. --iFredCat 13:31, September 1, 2012 (UTC)
What is wrong with you? I explained this a thousand times. Madolche Mehple is the translated name, and a pun is in play here for Maple, so it has to be 'meh'. Why do you keep bringing up Konami? They have nothing to do with how we translate names. Wan is meant to be a pun of one, so it will be kept as wan. You need to stop being resistant to Japanese names. It is not woof. Onomatopoeia cannot be translated. You can only find an equivalent of it in different languages. Woof is to wan, like Christmas is to Hanukkah. And I don't get what your argument is. Sounds to me like you don't want it to be 'wan', just because it's Japanese. MadRest 00:24, September 2, 2012 (UTC)
You are seriously getting on my nerves. Do you have some sort of obsessive compulsive need to revert changes mid-discussion? Just because you reply with a point does not automatically close a discussion, regardless of how right you think you are. This is why we have a discussion, to stop idiots like you from reverting edits and pointlessly warring over and over. I don't need you to tell me what I'm resistant to. I'm most certainly not resistant to Japanese, otherwise I wouldn't be studying it on such a serious level. It is of your opinion that onomatopoeias cannot be translated, please don't act like it's a proven fact unless you can provide evidence of such a rule. Translation means to change something, usually text, from one language to make sense in another - "wan" has no definition in English, therefore it is not a translation. To translate "wan" from Japanese would be to give it a meaning in English, and the best way to do that would be to use the English equivalent, which is woof. Konami is completely relevant to this, because they clearly followed that same train of logic when they translated Mehple into Baaple - they translated it from something that has no meaning in English to the English equivalent. Do you have any similar examples to back up your point? No? Maybe that's because your point is a Master D-exclusive and about as relevant to Japanese as Christmas is to Chickens. Finally, the pun was lost in the TCG name regardless, there is no need to maintain it in a "translated" name, because it only holds value to a Japanese-speaker anyway. The point of the "translated" column is to give English speakers an understanding of what the Japanese names mean, hence "translated." If you can't accept that and decide to persist in edit warring, then I will be happy to nominate striking the "translated" column from the page altogether. Since we aren't translating anything, it serves no purpose.--YamiWheeler (talkcontribs) 03:45, September 2, 2012 (UTC)
Konami is now controlling 90% of the Yu-Gi-Oh! set-up, so blame them for making the ridiculous name and stuff. --iFredCat 00:33, September 2, 2012 (UTC)
Now, you're wrong. That thing about Baaple and Mehple would only apply when we're translating a name that doesn't already have a TCG name. The translated name of Baaple will always be Mehple, regardless of the TCG. Of course, if it doesn't have a TCG name, you may be able to add Baaple as the unofficial English name, but Mehple will still remain as the translated name. The onomatopoeia, in this case, is done by the imitation of an animal's speech into human speech. Americans hear woof, arf. Japanese hear wan. How can you translate someone's imitation of a sound effect, I don't know. There is also another example: Morphtronic Datatron. Its Japanese name is Deformer Chakkan. Chakka is the sound a lighter makes the way the Japanese interpreted it. The equivalent in English would be 'click'. You are still not allowed to translate it as Deformer Clicken, because Chakkan is the interpretation of a sound effect, while 'click' is a different interpretation of the same sound effect done by someone else. And furthermore, this name has a pun in it. Wan is based on its Level-One-searching effect. If you add woof, it loses the pun. The same applies to Wanderbull. You can't translate it as Woofderbull, because it ruins the pun of 'wonder'. If it didn't ruin the pun, it wouldn't matter altogether, but in the case of Wan-chan?!, it does ruin the pun. MadRest 15:03, September 2, 2012 (UTC)
Both of your examples are the names of monsters in katakana, several monsters are named using Japanese words, so there is no need to translate either Wanderbull or Deformer Chakkan (especially since Chakkan is its name). This is a Spell Card, not the name of a monster. It does need translating. I already explained that the pun is only relevant to Japanese-speakers, and they can see the pun under the "Phonetic" column. I'm sick of this argument now, you're just repeating points and imposing your own logic that has no bearing on this Wiki or its practices. We should just have a vote and the majority will decide whether it stays as Wan-chan?! or Woof-chan?!--YamiWheeler (talkcontribs) 15:11, September 2, 2012 (UTC)
Good explanation, my friend - no wonder what if it was mistake calling "Morphtronic Chicken" instead if we stuck to "Morphtronic Clicken". --iFredCat 15:04, September 2, 2012 (UTC)
No, it is clear from the issue with Butlerusk that it isn't only relevant to Japanese-speakers, if you weren't paying attention then. Japanese speakers would immediately notice that Butlerusk is pronounced differently, and the counterargument was based on how it would suit English-speakers best. And, most of all, how did you come to the conclusion that translating is done differently between Monsters and Spell/Traps? Wanderbull is a Spell Card. I don't know why you insist so much on futilely trying to translate the pun of this card. Madolche Majoleine is also another example. You can't translate it into Madolche Witchleine, because it ruins the pun. I don't know why you would think it's important that this card is a Spell Card. Since it ruins the pun, 'wan' won't be given a different onomatopoeia. Also, there has to be a translated name, even though it's the same with the phonetic name. MadRest 17:40, September 2, 2012 (UTC)
Again, ask Konami why they picked that name. Simple. --iFredCat 17:43, September 2, 2012 (UTC)
They picked it because 'wan' is the sound a dog makes, and it also sounds like 'one'. If you are so bent on giving it a translation, the other option is 'One-chan?!'.MadRest 17:51, September 2, 2012 (UTC)