Difference between pages "Places the player's banished cards on the top of the Deck" and "Yu-Gi-Oh! Duel Monsters dialogue"

From Yugipedia
(Difference between pages)
Jump to: navigation, search
(Created page with "{{Search category card list | intro = This search category entry details every card that places the player's banished cards on the top of the Main Deck. | headers =...")
 
(restore from the Internet Archive (November 6, 2021))
 
Line 1: Line 1:
{{Search category card list
+
{{Italic title|''Yu-Gi-Oh! Duel Monsters'' dialogue}}
| intro  = This search category entry details every card that places the player's [[banish]]ed cards on the top of the [[Main Deck]].
+
The following dialogue is used in the video game ''[[Yu-Gi-Oh! Duel Monsters (video game)|Yu-Gi-Oh! Duel Monsters]]''.
| headers = $type that place the player's banished cards on the top of the Deck
+
 
| query  = Actions
+
The listed English translations are not used officially and use localized names instead of direct translations. For example, "Weevil Underwood" is used instead of "Insector Haga".
}}
+
 
 +
==Introductions==
 +
These lines are spoken by the characters when they are challenged for the first time.
 +
 
 +
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
! scope="col" | Character
 +
! scope="col" | Japanese
 +
! scope="col" | Translation
 +
! scope="col" | Notes
 +
|-
 +
| [[Weevil Underwood (Duel Monsters 1)|Weevil Underwood]]
 +
| ヒョヒョー オレは インセクターはが<br />オレを 5かい たおさないかぎり<br />ここから さきには すすませないぜ
 +
| Hyohyo, I'm Weevil Underwood.<br />Unless you beat me 5 times,<br />you're not going anywhere.
 +
| <ref>Weevil's laugh, ヒョヒョー (''hyohyō''), is translated as "yuk yuk" in the English manga and "hyohyo" in other video games, including ''[[Yu-Gi-Oh! The Sacred Cards]]'' and ''[[Yu-Gi-Oh! Worldwide Edition: Stairway to the Destined Duel]]''.</ref>
 +
|-
 +
| [[Mai Valentine (Duel Monsters 1)|Mai Valentine]]
 +
| あたしのなまえは くじゃくまい<br />フフ⋯ シロートのボーヤに わたしを<br />5かいも たおせるかしら?
 +
| The name's Mai Valentine.<br />Hee hee... Can an amateur kid<br />beat me 5 times?
 +
| <ref>Mai's laugh, フフ (''fufu''), is onomatopoeia for a nasal laugh (laughing with one's mouth closed by blowing through one's nostrils). The English manga variously translates this as "hee hee" and "tee hee".</ref><ref>Mai uses the insult シロート (''shirōto'') in {{chapter|Yu-Gi-Oh!|67|ref}}. The English manga translates it as "amateur".</ref><ref>Mai uses the term ボーヤ (''bōya'') when patronizing Yugi in {{chapter|Yu-Gi-Oh!|64|ref}} and Joey in {{chapter|Yu-Gi-Oh!|69|ref}}. The English manga translates it as "kid" and "boy" in those instances.</ref>
 +
|-
 +
| [[Rex Raptor (Duel Monsters 1)|Rex Raptor]]
 +
| ワイは ダイナソーりゅうざき や!<br />ダイナソーカードで ふみつぶしたる<br />5かいも ワイにかてるかな
 +
| I'm Rex Raptor!<br />My dinosaur cards will crush you.<br />Beat me 5 times, seriously?
 +
| <ref>The line "My dinosaur cards will crush you" is spoken by Rex in {{chapter|Yu-Gi-Oh!|60|ref}}.</ref>
 +
|-
 +
| [[Mako Tsunami (Duel Monsters 1)|Mako Tsunami]]
 +
| オレは カジキりょうた うみの<br />デュエりストじゃ! そうかんたんに<br />オレは 5かいも まけないぜよ
 +
| I'm Mako Tsunami,<br />Duelist of the Sea!<br />I won't lose 5 times so easily.
 +
| <ref>{{Ruby|海|うみ}}の{{Ruby|決闘者|デュエりストじ}} (''Umi no Dyuerisuto'') is how Mako introduces himself in {{chapter|Yu-Gi-Oh!|71|ref}}. The English manga translates it as "Duelist of the Sea".</ref>
 +
|-
 +
| [[Yami Yugi (Duel Monsters 1)|Yami Yugi]]
 +
| オレは やみ・ゆうぎ むとうゆうぎの<br />なかに そんざいする もうひとりの<br />ゆうぎ だ
 +
| I'm Yami Yugi.<br />Another Yugi existing within<br />Yugi Muto.
 +
|
 +
|-
 +
| [[Yugi Muto (Duel Monsters 1)|Yugi Muto]]
 +
| ボクは むとうゆうぎ よろしくね<br />ボクたちと デュエルをして 5かい<br />ずつ かつと さきにすすめるよ
 +
| I'm Yugi Muto. Nice to meet you.<br />Duel with each of us 5 times.<br />That's how you advance.
 +
|
 +
|-
 +
| [[Joey Wheeler (Duel Monsters 1)|Joey Wheeler]]
 +
| オレは ここうのデュエりストを<br />めざすおとこ じょうのうち だ!!<br />さきにいくには オレを5かいたおせ
 +
| I'm Joey Wheeler,<br />an aspiring Duelist.<br />Beat me five times to advance.
 +
|
 +
|-
 +
| [[Seto Kaiba (Duel Monsters 1)|Seto Kaiba]]
 +
| オレのなまえは かいばせと オレの<br />ブルーアイズに 5かい かつことなど<br />ふかのうだ あきらめろ ハハハ⋯
 +
| I'm Seto Kaiba.<br />My Blue-Eyes won't lose 5 times.<br />Give up. Hahaha...
 +
|
 +
|-
 +
| [[Mokuba Kaiba (Duel Monsters 1)|Mokuba Kaiba]]
 +
| オレは かいばモクバ かいばコーポ<br />レーションの ふくしゃちょうだ<br />5かい かてれば さきにすすめるぜ
 +
| I'm Mokuba Kaiba,<br />Kaiba Corporation's vice president.<br />If you win 5 times, you can advance.
 +
|
 +
|-
 +
| [[Tristan Taylor (Duel Monsters 1)|Tristan Taylor]]
 +
| オレは にっぽんのほし ほんだ だ<br />オレたち 4にんに 5かいずつかてば<br />さらにさきへ すすめるようになるぜ
 +
| I'm Tristan, Star of Japan<br />If you beat the 4 of us 5 times each,<br />you can advance.
 +
| <ref>The text にっぽん (''Nippon no hoshi''), in its kanji form 日本の星, is on Tristan's bandanna. The text is usually left untranslated in the English manga.<!-- There is one chapter where it's translated. --></ref>
 +
|-
 +
| [[Ryou Bakura (Duel Monsters 1)|Ryou Bakura]]
 +
| ボクのなまえは ばくらりょう<br />ボクたちと デュエルをして 5かい<br />ずつ かつと さきにすすめるよ
 +
| My name is Ryou Bakura.<br />Duel with each of us 5 times.<br />That's how you advance.
 +
|
 +
|-
 +
| [[Puppeteer of Doom (Duel Monsters 1)|Puppeteer of Doom]]
 +
| きさまをたおすために おくりこまれた<br />しかく ししゃのふくわじゅつし だ<br />オレに 5かいかてるかね キキキ⋯
 +
| I'm the Puppeteer of Doom,<br />an assassin sent to kill you.<br />Try to win 5 times. Kee kee kee...
 +
| <ref>The first line is based on a line of dialogue spoken by [[Saruwatari (manga)|Saruwatari]] in {{chapter|Yu-Gi-Oh!|74|ref}}, その{{Ruby|死|し}}{{Ruby|者|しゃ}}の{{Ruby|腹|ふく}}{{Ruby|話|わ}}{{Ruby|術|じゅつ}}{{Ruby|師|し}}はお前を倒すためにI<sup>2</sup>社が島に送り込んだ第一の刺客なのだ! In the English manga, this is translated as "That ventriloquist is the first of the assassins brought to the island by [[Industrial Illusions|I²]] to kill you!"</ref><ref name="puppeteer laugh">The Puppeteer's キキキ (''kikiki'') laugh is used in the manga. It is translated as "kee kee kee" in the English manga.</ref>
 +
|-
 +
| [[PaniK (Duel Monsters 1)|PaniK]]
 +
| オレは やみのプレイヤーキラー<br />きさまは にげばのない もうもくの<br />えもの! オレに5かい かてるか!
 +
| I'm the Eliminator, PaniK.<br />You're blind prey with no escape!<br />Try to beat me five times!
 +
| <ref>PaniK introduces himself as やみのプレイヤーキラー (''Yami no Pureiyā Kirā''), meaning "Player Killer of Darkness". The English anime renames "Player Killer of Darkness" to "PaniK" and "Player Killer" in general to "Eliminator".</ref>
 +
|-
 +
| [[Bandit Keith (Duel Monsters 1)|Bandit Keith]]
 +
| オレは キース・ハワード ひとは<br />バンデット・キース とよんでいる<br />このオレに 5かいもかてるわけねえ
 +
| I'm Keith Howard.<br />Call me Bandit Keith.<br />You can't beat me 5 times.
 +
|
 +
|-
 +
| [[Maximillion Pegasus (Duel Monsters 1)|Maximillion Pegasus]]
 +
| わたしは ペガサス・ジェイ・<br />クロフォード マジックのうみのおやの<br />わたしに 5かいも かてますカー?
 +
| I'm Maximillion Pegasus,<br />the creator of [[Duel Monsters|Magic]].<br />Can you beat me 5 times?
 +
| <ref>Pegasus' use of the term "Magic" (マジック ''Majikku'') in this instance is probably short for ''Magic and Wizards'' (マジック{{Ruby|&|アンド}}ウィザーズ ''Majikku ando Wizāzu''), the original name for ''[[Duel Monsters]]''.</ref>
 +
|-
 +
| [[Simon Muran (Duel Monsters 1)|Simon Muran]]
 +
| ワシは シモン・ムーラン やまおくに<br />すむ せんにんじゃ おぬしは ワシを<br />5かい たおせるかの?
 +
| I am Simon Muran,<br />a hermit living in the mountains.<br />Can you beat me 5 times?
 +
|  
 +
|}
 +
 
 +
==Challenged==
 +
These lines are spoken by the characters when they are challenged for the second time and onward.
 +
 
 +
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
! scope="col" | Character
 +
! scope="col" | Japanese
 +
! scope="col" | Translation
 +
! scope="col" | Notes
 +
|-
 +
| [[Weevil Underwood (Duel Monsters 1)|Weevil Underwood]]
 +
| このバトルを せいするのは オレだ!<br />インセクトぐんだんで フィールドを<br />うめつくしてやるよ!!
 +
| I will dominate this battle!<br />I'll fill the field with<br />my Insect Army!!
 +
| <ref>The second part is based on a line of dialogue in {{chapter|Yu-Gi-Oh!|66|ref}}, when Weevil says オレの{{Ruby|昆虫|インセクト}}{{Ruby|軍団|ぐんだん}}でこのフィールドをうめつくしてやるよ!!, which literally translates to "I'll fill the field with my Insect Army!!" In the English manga, he says "My Insect Army is filling the field!"</ref>
 +
|-
 +
| [[Mai Valentine (Duel Monsters 1)|Mai Valentine]]
 +
| あたしのまえに たちはだかるものは<br />みんなようしゃしない⋯<br />つぶすわよ!
 +
| I don't show mercy to those<br />who stand in my way...<br />I crush them!
 +
| <ref>This is based on a line spoken by Mai in {{chapter|Yu-Gi-Oh!|64|ref}}, あたしの前に 立ちはだかる男はみんな容赦しない... つぶすわよ!, which literally translates to "I don't show mercy to people who stand in my way... I crush them!" In the English manga, she says "Any man who stands in my way... will get crushed!"</ref>
 +
|-
 +
| [[Rex Raptor (Duel Monsters 1)|Rex Raptor]]
 +
| ワイのダイナソーカードで<br />おまえをふみつぶしたるわ!
 +
| My Dinosaur cards will crush you!
 +
|
 +
|-
 +
| [[Mako Tsunami (Duel Monsters 1)|Mako Tsunami]]
 +
| デュエルじゃ おまえをしとめてやる!<br />これから うみのおそろしさを<br />あじあわせてやるぜよ!!
 +
| I'll defeat you in this Duel!<br />When we're through, you will<br />have experienced the terror of the sea.
 +
| <ref>This is based on a line spoken by Mako in {{chapter|Yu-Gi-Oh!|71|ref}}, これからさらに「{{Ruby|海|うみ}}」のおそろしさを{{Ruby|味|あじ}}わわせてやるぜよ!!, which literally means "After this, you will experience the terror of the sea!!" In the English manga, he says "When I'm through with you, you'll have a proper fear and respect of the sea!"</ref>
 +
|-
 +
| [[Yami Yugi (Duel Monsters 1)|Yami Yugi]]
 +
| ふふっ⋯<br />オレから にげなかったのは<br />ほめてやるぜ!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Yugi Muto (Duel Monsters 1)|Yugi Muto]]
 +
| ボクは じーちゃんと やくそくを<br />したんだ! このカードで きみを<br />たおすって!!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Joey Wheeler (Duel Monsters 1)|Joey Wheeler]]
 +
| おとこ じょうのうち!<br />せいせいどうどうと しょうぶするぜ!<br />かかってこいや!!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Seto Kaiba (Duel Monsters 1)|Seto Kaiba]]
 +
| フッ⋯ オレに えんりょはするな!<br />さいこうのデッキで いどんでこい!<br />
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Mokuba Kaiba (Duel Monsters 1)|Mokuba Kaiba]]
 +
| にいさまには わるいが⋯<br />オレが おまえをたおす!!<br />
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Tristan Taylor (Duel Monsters 1)|Tristan Taylor]]
 +
| そのデュエル うけてたつぜ!!<br />にっぽんのほしの いじをみせてやる!<br />
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Ryou Bakura (Duel Monsters 1)|Ryou Bakura]]
 +
| さあ デュエルかいしだ!<br />いまのうちに デュエルのコツを<br />つかめるように がんばろう
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Puppeteer of Doom (Duel Monsters 1)|Puppeteer of Doom]]
 +
| キキキ⋯ きょうこそ おまえを<br />たおしてやる!!
 +
| Kee Kee Kee...<br />Today is the day<br />I k-k-kill you!!
 +
| <ref name="puppeteer laugh" /><ref>This is a line of dialogue used by the Puppeteer in {{chapter|Yu-Gi-Oh!|74|ref}}, {{Ruby|本日|きょう}}こそ お{{Ruby|前|まえ}}を{{Ruby|峠|たお}}してやる!, which is translated as "Today is the day... I k-k-kill you!" in the English manga.</ref>
 +
|-
 +
| [[PaniK (Duel Monsters 1)|PaniK]]
 +
| デュエルのじかんだ⋯ フフフフ⋯<br />やみ こそが オレのカードに<br />パワーをあたえるのだ!!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Bandit Keith (Duel Monsters 1)|Bandit Keith]]
 +
| てっていてきに たたきのめし<br />デュエルのきょうふ ってやつを<br />そのからだに おぼえさせてやる!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Maximillion Pegasus (Duel Monsters 1)|Maximillion Pegasus]]
 +
| ユーは わたしには かてない⋯<br />ユーの マインドは わたしに<br />スキャニング されているのですから
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Simon Muran (Duel Monsters 1)|Simon Muran]]
 +
| ホホホ⋯ ゲームマスターを めざす<br />ならば 1まい 1まいのカードを<br />たいせつにすることじゃ⋯
 +
|
 +
|
 +
|}
 +
 
 +
==CPU wins==
 +
These lines are spoken by the characters when they win.
 +
 
 +
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
! scope="col" | Character
 +
! scope="col" | Japanese
 +
! scope="col" | Translation
 +
! scope="col" | Notes
 +
|-
 +
|-
 +
| [[Weevil Underwood (Duel Monsters 1)|Weevil Underwood]]
 +
| ヒョヒョー おまえごとき<br />オレのてきじゃないんだよ!!<br />デッキをくみなおして でなおしな!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Mai Valentine (Duel Monsters 1)|Mai Valentine]]
 +
| あははは そのていどのカードでは<br />わたしの ハーピィは<br />たおせないわよ!!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Rex Raptor (Duel Monsters 1)|Rex Raptor]]
 +
| むりむりー! ワイのダイナソー<br />カードを たおそう おもうなら<br />ひょうがきにでも せなむりやで!!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Mako Tsunami (Duel Monsters 1)|Mako Tsunami]]
 +
| ワハハハ! そんなカードじゃ<br />うみを こうりゃくすることなんぞ<br />できはせんぞよ!!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Yami Yugi (Duel Monsters 1)|Yami Yugi]]
 +
| ゲームの こころえ ってもんが<br />わかったら またあいてに<br />してやるぜ!! でなおしてきな!!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Yugi Muto (Duel Monsters 1)|Yugi Muto]]
 +
| やったー! ボクの かちだー!!<br />ボクに まけるようじゃ まだまだだね<br />なんどでも ちょうせん まってるよ
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Joey Wheeler (Duel Monsters 1)|Joey Wheeler]]
 +
| おっしゃあ ! いけるぜ!!<br />なんどでも かかってきやがれ!!<br />(なんとか じりきで かてたぜ⋯)
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Seto Kaiba (Duel Monsters 1)|Seto Kaiba]]
 +
| なんて レベルのひくい たたかい<br />なんだ⋯ きさまには じめんを<br />はいつくばるすがたが おにあいだ!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Mokuba Kaiba (Duel Monsters 1)|Mokuba Kaiba]]
 +
| おまえは みじめやろうだぜ<br />ギャハハハー!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Tristan Taylor (Duel Monsters 1)|Tristan Taylor]]
 +
| オッシャ! オレの かちだぜ!!<br />しょしんしゃのオレに まけるとは<br />あんたは ちょうしょしんしゃだな!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Ryou Bakura (Duel Monsters 1)|Ryou Bakura]]
 +
| どうやら ボクのかちのようだね<br />デュエルにかてば カードがもらえるよ<br />めげずに なんどもデュエルをしてね
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Puppeteer of Doom (Duel Monsters 1)|Puppeteer of Doom]]
 +
| ククク⋯ あきらめろ!<br />おまえにかちめはない!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[PaniK (Duel Monsters 1)|PaniK]]
 +
| ざんねんだったな! やみくもに<br />こうげきしても オレのモンスターを<br />たおすことはできんぞ!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Bandit Keith (Duel Monsters 1)|Bandit Keith]]
 +
| たしょうは たおしがいの あるやつ<br />かと おもったが こんなこんじょうの<br />ねえ やろうだとはなあ⋯
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Maximillion Pegasus (Duel Monsters 1)|Maximillion Pegasus]]
 +
| ミレニアム・アイの ちからで<br />わたしには ユーのせんりゃくが<br />てにとるように わかりマース!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Simon Muran (Duel Monsters 1)|Simon Muran]]
 +
| ほんとうに たいせつなカードには<br />こころがやどるんじゃよ なにものにも<br />かえられない こころがの!
 +
|
 +
|
 +
|}
 +
 
 +
==CPU loses==
 +
These lines are spoken by the characters when they lose, except for the fifth time.
 +
 
 +
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
! scope="col" | Character
 +
! scope="col" | Japanese
 +
! scope="col" | Translation
 +
! scope="col" | Notes
 +
|-
 +
| [[Weevil Underwood (Duel Monsters 1)|Weevil Underwood]]
 +
| ギョエエエ⋯ インセクトぐんだん<br />ぜんめつー オレのせんりゃくの<br />うらをかいていたのか⋯
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Mai Valentine (Duel Monsters 1)|Mai Valentine]]
 +
| まけたの⋯ わたしが!!<br />しろうとの まぐれよネ!<br />つぎはまけないわ かくごしなさい!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Rex Raptor (Duel Monsters 1)|Rex Raptor]]
 +
| なっ⋯ なんやと! ワイの<br />ダイナソーカードがやられた⋯!<br />つぎは まけんで! かくごしいや!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Mako Tsunami (Duel Monsters 1)|Mako Tsunami]]
 +
| うみには かみがすんでいるんじゃ!<br />おこらせたら とんでもないめに<br />あうんじゃあ! つぎはまけんぜよ!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Yami Yugi (Duel Monsters 1)|Yami Yugi]]
 +
| くそ!<br />まだ ゲームはおわってないぜ!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Yugi Muto (Duel Monsters 1)|Yugi Muto]]
 +
| こんどこそ ボクは じーちゃんに<br />もらった このカードを しんじて⋯<br />かならず かってみせるよ!!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Joey Wheeler (Duel Monsters 1)|Joey Wheeler]]
 +
| くそっ テメーいつか アワふかせて<br />やっからな! おぼえとけ!!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Seto Kaiba (Duel Monsters 1)|Seto Kaiba]]
 +
| オレたちにかわって うんめいを<br />きめるのは⋯ カードのみ!!<br />つぎはかならずかつ!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Mokuba Kaiba (Duel Monsters 1)|Mokuba Kaiba]]
 +
| まて⋯!<br />オレはしんじないぞ!<br />オレがまけるわけないんだ!!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Tristan Taylor (Duel Monsters 1)|Tristan Taylor]]
 +
| くそー! オレのまけだ!!<br />もう1かい やろうぜ!!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Ryou Bakura (Duel Monsters 1)|Ryou Bakura]]
 +
| あれ ボクのまけだね このちょうしで<br />どんどん カードをふやして じぶん<br />だけの デッキを くみたてよう
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Puppeteer of Doom (Duel Monsters 1)|Puppeteer of Doom]]
 +
| まさか⋯ やられるとは<br />なあに きせきは 2どもおこらんさ<br />
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[PaniK (Duel Monsters 1)|PaniK]]
 +
| こんどこそ やみのちからで<br />かくじつに きさまを しとめる!!<br />
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Bandit Keith (Duel Monsters 1)|Bandit Keith]]
 +
| カード・プロフェッサーとよばれた<br />オレの かんぺきな せんじゅつが<br />やぶられるとは⋯
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Maximillion Pegasus (Duel Monsters 1)|Maximillion Pegasus]]
 +
| オーノー!! イッツァ<br />アクシデーント!! ユーとは<br />ふたたび たたかうよかんがします⋯
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Simon Muran (Duel Monsters 1)|Simon Muran]]
 +
| カードのつかいかたは まだまだだが<br />なかなかやりおるな このつぎは<br />まけはせんぞ⋯
 +
|
 +
|
 +
|}
 +
 
 +
==CPU loses five times==
 +
These lines are spoken by the characters when they are defeated for the fifth time.
 +
 
 +
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
! scope="col" | Character
 +
! scope="col" | Japanese
 +
! scope="col" | Translation
 +
! scope="col" | Notes
 +
|-
 +
| [[Weevil Underwood (Duel Monsters 1)|Weevil Underwood]]
 +
| くそー⋯ もう5かいも まけたぜ<br />つぎこそは こうかいさせてやるっ!<br />オレをほんきにさせたことをなっ!!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Mai Valentine (Duel Monsters 1)|Mai Valentine]]
 +
| ウソ⋯ 5かいも まけたの? この<br />わたしが! でも いずれあなたとは<br />けっちゃくをつけるわよ!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Rex Raptor (Duel Monsters 1)|Rex Raptor]]
 +
| ワイが 5かいも まけたやとー!!<br />ちっ⋯ まずいで⋯ ちょっと<br />ちょうし づかしてもうたワ⋯
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Mako Tsunami (Duel Monsters 1)|Mako Tsunami]]
 +
| くあーっ! 5かいめの まけじゃあ!<br />また いちから やりなおしじゃ!<br />これからも デュエルしてくれよな
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Yami Yugi (Duel Monsters 1)|Yami Yugi]]
 +
| くそ!<br />まだ ゲームはおわってないぜ!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Yugi Muto (Duel Monsters 1)|Yugi Muto]]
 +
| あららー もう5かいも まけちゃった<br />よわいからって ムシしないで<br />これからも ボクとデュエルしてね
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Joey Wheeler (Duel Monsters 1)|Joey Wheeler]]
 +
| くっそー もう5かいも まけちまった<br />いつかけっちゃく つけてやるかんなー<br />おぼえてろ!!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Seto Kaiba (Duel Monsters 1)|Seto Kaiba]]
 +
| くっ オ⋯ オレの ブルーアイズが⋯<br />もう5かいも まけただとっ! バカな<br />オレは まだデュエルできるぜ!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Mokuba Kaiba (Duel Monsters 1)|Mokuba Kaiba]]
 +
| まけた⋯!<br />このオレが 5かいも⋯!!<br />くっ⋯ ウソだ ウソだ!!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Tristan Taylor (Duel Monsters 1)|Tristan Taylor]]
 +
| くそー! もう5かい まけちまったぜ<br />これからも なんどでも あいてを<br />してくれよな!!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Ryou Bakura (Duel Monsters 1)|Ryou Bakura]]
 +
| 5かい まけちゃったね<br />レアなカードをもとめて どんどん<br />デュエルをしてくれると うれしいな
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Puppeteer of Doom (Duel Monsters 1)|Puppeteer of Doom]]
 +
| まさか⋯ もう5かいも まけたのか<br />な⋯ なぜ⋯ なぜだ ⋯
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[PaniK (Duel Monsters 1)|PaniK]]
 +
| くそっ! もう5かい まけたのか!<br />この やみ があるかぎり<br />オレは むてきのはずだっ!!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Bandit Keith (Duel Monsters 1)|Bandit Keith]]
 +
| ふはいでんせつを うちたてた この<br />バンデット・キースさまが 5かいも<br />まけただとっ⋯ そんなバカなっ!
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Maximillion Pegasus (Duel Monsters 1)|Maximillion Pegasus]]
 +
| この ミレニアム・アイの ちから<br />マインド・スキャンを 5かいも<br />みやぶられるとは⋯
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
| [[Simon Muran (Duel Monsters 1)|Simon Muran]]
 +
| なんと⋯ ワシの5かいめのまけじゃ⋯<br />さきにすすむがよい これからも<br />カードを たいせつにするんじゃぞ
 +
|
 +
|
 +
|}
 +
 
 +
==Misc==
 +
 
 +
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
! scope="col" | Situation
 +
! scope="col" | Character
 +
! scope="col" | Japanese
 +
! scope="col" | Translation
 +
! scope="col" | Notes
 +
|-
 +
| Communication error
 +
|
 +
| つうしんエラーです<br />もういちど やりなおしてください
 +
| Communication error<br />Please try again
 +
| <ref>In ''[[Yu-Gi-Oh! Dark Duel Stories]]'', this message is translated as "Communication Error." in the North American release and "COMM Error! Try again." in the European release.</ref>
 +
|-
 +
| Too few cards
 +
| [[Tea Gardner (Duel Monsters 1)|Tea Gardner]]
 +
| もっているカードが 50まいよりすく<br />ないみたいだわ<br />50まいいじょうカードをあつめたら<br />またえらんでね
 +
| It looks like you have fewer than 50 cards. Please try again after you have collected 50 cards.
 +
|
 +
|-
 +
| Instant win
 +
| [[Exod. of Forbidden (DM1)|Exodia]]
 +
| いかりのごうか<br />エクゾード・フレイム
 +
| Rage Inferno!<br />Exodia Flame!
 +
| <ref>A pause is added between each syllable as this message appears.</ref><ref>{{Ruby|怒|いか}}りの{{Ruby|業|ごう}}{{Ruby|火|か}} エクゾード・フレイム (''Ikari no Gōka Ekuzōdo Fureimu'') is the [[attack name]] of "Exodia", used in {{chapter|Yu-Gi-Oh!|39|ref}}. It literally translates to "Hellfire of Anger - Exodus Flame". In the English manga, it is called "Rage Inferno! Exodia Flame". In ''[[Yu-Gi-Oh! Dark Duel Stories]]'', it is called "Fury's fire... Exode Flame!"</ref>
 +
|-
 +
| Welcome and name entry
 +
| [[Yami Yugi (Duel Monsters 1)|Yami Yugi]]
 +
| ゆうぎおうデュエルモンスターズ の<br />せかいへようこそ!<br />ゲームをはじめるまえに きみの<br />デュエルネームをおしえてもらおう<br />このせかいでの きみのデュエりスト<br />としてのなまえだ<br />いちどきめたら かえられないから<br />しんちょうに きめてくれよな
 +
| Welcome to Yu-Gi-Oh! Duel Monsters!<br />Before you start, please let us know your Duelist name.<br />Please choose carefully because once you decide, you cannot change it.
 +
|
 +
|-
 +
| Password entry
 +
| [[Yami Yugi (Duel Monsters 1)|Yami Yugi]]
 +
| ここは パスワードにゅうりょく<br />モード<br />これからパスワードをにゅうりょくしてもらう<br />パスワードをにゅうりょくしたら おわりをえらんでくれよな
 +
| This is the password mode.<br />You will be asked to enter a password.<br />Once entered, please select "done".
 +
|
 +
|-
 +
| Password correct
 +
| [[Yami Yugi (Duel Monsters 1)|Yami Yugi]]
 +
| パスワードはただしいようだ<br />きみにカードをプレゼントしよう
 +
| The password is correct.<br />You've been awarded a card.
 +
|
 +
|-
 +
| Password already used
 +
| [[Yami Yugi (Duel Monsters 1)|Yami Yugi]]
 +
| パスワードはただしいようだが<br />そのパスワードは まえにかいせき<br />されているようだね
 +
| The password is correct.<br />But it's been previously entered.
 +
| <ref>This message is translated as such in English in the European release of ''Dark Duel Stories''. The American release of ''Dark Duel Stories'' includes a misspelling; "previosly" instead of "previously".</ref>
 +
|-
 +
| Password incorrect
 +
| [[Yami Yugi (Duel Monsters 1)|Yami Yugi]]
 +
| パスワードはちがっているようだ<br />パスワードはただしく にゅうりょく<br />してくれよ
 +
| Wrong password.<br />Enter the correct password.
 +
| <ref>This message is translated as such in ''Dark Duel Stories''.</ref>
 +
|-
 +
| Ante won
 +
| [[Tea Gardner (Duel Monsters 1)|Tea Gardner]]
 +
| デュエルにかったね あいてから«number»«card»をうばいとったよ
 +
| For winning the Duel, «number»«card» has been taken from your opponent.
 +
|
 +
|-
 +
| Ante lost
 +
| [[Tea Gardner (Duel Monsters 1)|Tea Gardner]]
 +
| あなたのまけね«number»«card»をあいてにとられたわ
 +
| For losing, your «number»«card» has been taken.
 +
|
 +
|-
 +
| Drop awarded
 +
| [[Tea Gardner (Duel Monsters 1)|Tea Gardner]]
 +
| デュエルにかったので«number»«card»をてにいれたよ<br />つぎのデュエルも がんばってね
 +
| For winning the Duel, «number»«card» has been awarded.
 +
|
 +
|-
 +
| Victory bonus awarded
 +
| [[Tea Gardner (Duel Monsters 1)|Tea Gardner]]
 +
| デュエルにかちつづけたので とくべつに«number»«card»をプレゼントするね<br />どんどん かちつづけてね
 +
| Because you kept on winning Duels, you can have «number»«card» as an award.<br />Keep it up.
 +
|
 +
|-
 +
| Communication bonus awarded
 +
| [[Tea Gardner (Duel Monsters 1)|Tea Gardner]]
 +
| たくさんのひとと つうしんたいせん<br />をしたので とくべつに«number»«card»をあげるね<br />これからも たくさんのひととデュエルしてね
 +
| Because you have played a communication battle<br />with many people, you have been awarded «number»«card».<br />Please continue to Duel with many people.
 +
|
 +
|-
 +
| Super Game Boy 2 connection attempt
 +
| [[Tea Gardner (Duel Monsters 1)|Tea Gardner]]
 +
| スーパーゲームボーイ2では つうしんたいせん トレードはできません
 +
| You cannot trade with Super Game Boy 2.
 +
|
 +
|-
 +
| Test
 +
|
 +
| テストだよ
 +
| Testing
 +
|
 +
|}
 +
 
 +
==Notes==
 +
<references />
 +
 
 +
{{Yu-Gi-Oh! Duel Monsters}}
 +
 
 +
[[Category:Yu-Gi-Oh! Duel Monsters (video game)]]

Latest revision as of 04:07, 3 July 2023

The following dialogue is used in the video game Yu-Gi-Oh! Duel Monsters.

The listed English translations are not used officially and use localized names instead of direct translations. For example, "Weevil Underwood" is used instead of "Insector Haga".

Introductions[edit]

These lines are spoken by the characters when they are challenged for the first time.

Character Japanese Translation Notes
Weevil Underwood ヒョヒョー オレは インセクターはが
オレを 5かい たおさないかぎり
ここから さきには すすませないぜ
Hyohyo, I'm Weevil Underwood.
Unless you beat me 5 times,
you're not going anywhere.
[1]
Mai Valentine あたしのなまえは くじゃくまい
フフ⋯ シロートのボーヤに わたしを
5かいも たおせるかしら?
The name's Mai Valentine.
Hee hee... Can an amateur kid
beat me 5 times?
[2][3][4]
Rex Raptor ワイは ダイナソーりゅうざき や!
ダイナソーカードで ふみつぶしたる
5かいも ワイにかてるかな
I'm Rex Raptor!
My dinosaur cards will crush you.
Beat me 5 times, seriously?
[5]
Mako Tsunami オレは カジキりょうた うみの
デュエりストじゃ! そうかんたんに
オレは 5かいも まけないぜよ
I'm Mako Tsunami,
Duelist of the Sea!
I won't lose 5 times so easily.
[6]
Yami Yugi オレは やみ・ゆうぎ むとうゆうぎの
なかに そんざいする もうひとりの
ゆうぎ だ
I'm Yami Yugi.
Another Yugi existing within
Yugi Muto.
Yugi Muto ボクは むとうゆうぎ よろしくね
ボクたちと デュエルをして 5かい
ずつ かつと さきにすすめるよ
I'm Yugi Muto. Nice to meet you.
Duel with each of us 5 times.
That's how you advance.
Joey Wheeler オレは ここうのデュエりストを
めざすおとこ じょうのうち だ!!
さきにいくには オレを5かいたおせ
I'm Joey Wheeler,
an aspiring Duelist.
Beat me five times to advance.
Seto Kaiba オレのなまえは かいばせと オレの
ブルーアイズに 5かい かつことなど
ふかのうだ あきらめろ ハハハ⋯
I'm Seto Kaiba.
My Blue-Eyes won't lose 5 times.
Give up. Hahaha...
Mokuba Kaiba オレは かいばモクバ かいばコーポ
レーションの ふくしゃちょうだ
5かい かてれば さきにすすめるぜ
I'm Mokuba Kaiba,
Kaiba Corporation's vice president.
If you win 5 times, you can advance.
Tristan Taylor オレは にっぽんのほし ほんだ だ
オレたち 4にんに 5かいずつかてば
さらにさきへ すすめるようになるぜ
I'm Tristan, Star of Japan
If you beat the 4 of us 5 times each,
you can advance.
[7]
Ryou Bakura ボクのなまえは ばくらりょう
ボクたちと デュエルをして 5かい
ずつ かつと さきにすすめるよ
My name is Ryou Bakura.
Duel with each of us 5 times.
That's how you advance.
Puppeteer of Doom きさまをたおすために おくりこまれた
しかく ししゃのふくわじゅつし だ
オレに 5かいかてるかね キキキ⋯
I'm the Puppeteer of Doom,
an assassin sent to kill you.
Try to win 5 times. Kee kee kee...
[8][9]
PaniK オレは やみのプレイヤーキラー
きさまは にげばのない もうもくの
えもの! オレに5かい かてるか!
I'm the Eliminator, PaniK.
You're blind prey with no escape!
Try to beat me five times!
[10]
Bandit Keith オレは キース・ハワード ひとは
バンデット・キース とよんでいる
このオレに 5かいもかてるわけねえ
I'm Keith Howard.
Call me Bandit Keith.
You can't beat me 5 times.
Maximillion Pegasus わたしは ペガサス・ジェイ・
クロフォード マジックのうみのおやの
わたしに 5かいも かてますカー?
I'm Maximillion Pegasus,
the creator of Magic.
Can you beat me 5 times?
[11]
Simon Muran ワシは シモン・ムーラン やまおくに
すむ せんにんじゃ おぬしは ワシを
5かい たおせるかの?
I am Simon Muran,
a hermit living in the mountains.
Can you beat me 5 times?

Challenged[edit]

These lines are spoken by the characters when they are challenged for the second time and onward.

Character Japanese Translation Notes
Weevil Underwood このバトルを せいするのは オレだ!
インセクトぐんだんで フィールドを
うめつくしてやるよ!!
I will dominate this battle!
I'll fill the field with
my Insect Army!!
[12]
Mai Valentine あたしのまえに たちはだかるものは
みんなようしゃしない⋯
つぶすわよ!
I don't show mercy to those
who stand in my way...
I crush them!
[13]
Rex Raptor ワイのダイナソーカードで
おまえをふみつぶしたるわ!
My Dinosaur cards will crush you!
Mako Tsunami デュエルじゃ おまえをしとめてやる!
これから うみのおそろしさを
あじあわせてやるぜよ!!
I'll defeat you in this Duel!
When we're through, you will
have experienced the terror of the sea.
[14]
Yami Yugi ふふっ⋯
オレから にげなかったのは
ほめてやるぜ!
Yugi Muto ボクは じーちゃんと やくそくを
したんだ! このカードで きみを
たおすって!!
Joey Wheeler おとこ じょうのうち!
せいせいどうどうと しょうぶするぜ!
かかってこいや!!
Seto Kaiba フッ⋯ オレに えんりょはするな!
さいこうのデッキで いどんでこい!
Mokuba Kaiba にいさまには わるいが⋯
オレが おまえをたおす!!
Tristan Taylor そのデュエル うけてたつぜ!!
にっぽんのほしの いじをみせてやる!
Ryou Bakura さあ デュエルかいしだ!
いまのうちに デュエルのコツを
つかめるように がんばろう
Puppeteer of Doom キキキ⋯ きょうこそ おまえを
たおしてやる!!
Kee Kee Kee...
Today is the day
I k-k-kill you!!
[9][15]
PaniK デュエルのじかんだ⋯ フフフフ⋯
やみ こそが オレのカードに
パワーをあたえるのだ!!
Bandit Keith てっていてきに たたきのめし
デュエルのきょうふ ってやつを
そのからだに おぼえさせてやる!
Maximillion Pegasus ユーは わたしには かてない⋯
ユーの マインドは わたしに
スキャニング されているのですから
Simon Muran ホホホ⋯ ゲームマスターを めざす
ならば 1まい 1まいのカードを
たいせつにすることじゃ⋯

CPU wins[edit]

These lines are spoken by the characters when they win.

Character Japanese Translation Notes
Weevil Underwood ヒョヒョー おまえごとき
オレのてきじゃないんだよ!!
デッキをくみなおして でなおしな!
Mai Valentine あははは そのていどのカードでは
わたしの ハーピィは
たおせないわよ!!
Rex Raptor むりむりー! ワイのダイナソー
カードを たおそう おもうなら
ひょうがきにでも せなむりやで!!
Mako Tsunami ワハハハ! そんなカードじゃ
うみを こうりゃくすることなんぞ
できはせんぞよ!!
Yami Yugi ゲームの こころえ ってもんが
わかったら またあいてに
してやるぜ!! でなおしてきな!!
Yugi Muto やったー! ボクの かちだー!!
ボクに まけるようじゃ まだまだだね
なんどでも ちょうせん まってるよ
Joey Wheeler おっしゃあ ! いけるぜ!!
なんどでも かかってきやがれ!!
(なんとか じりきで かてたぜ⋯)
Seto Kaiba なんて レベルのひくい たたかい
なんだ⋯ きさまには じめんを
はいつくばるすがたが おにあいだ!
Mokuba Kaiba おまえは みじめやろうだぜ
ギャハハハー!
Tristan Taylor オッシャ! オレの かちだぜ!!
しょしんしゃのオレに まけるとは
あんたは ちょうしょしんしゃだな!
Ryou Bakura どうやら ボクのかちのようだね
デュエルにかてば カードがもらえるよ
めげずに なんどもデュエルをしてね
Puppeteer of Doom ククク⋯ あきらめろ!
おまえにかちめはない!
PaniK ざんねんだったな! やみくもに
こうげきしても オレのモンスターを
たおすことはできんぞ!
Bandit Keith たしょうは たおしがいの あるやつ
かと おもったが こんなこんじょうの
ねえ やろうだとはなあ⋯
Maximillion Pegasus ミレニアム・アイの ちからで
わたしには ユーのせんりゃくが
てにとるように わかりマース!
Simon Muran ほんとうに たいせつなカードには
こころがやどるんじゃよ なにものにも
かえられない こころがの!

CPU loses[edit]

These lines are spoken by the characters when they lose, except for the fifth time.

Character Japanese Translation Notes
Weevil Underwood ギョエエエ⋯ インセクトぐんだん
ぜんめつー オレのせんりゃくの
うらをかいていたのか⋯
Mai Valentine まけたの⋯ わたしが!!
しろうとの まぐれよネ!
つぎはまけないわ かくごしなさい!
Rex Raptor なっ⋯ なんやと! ワイの
ダイナソーカードがやられた⋯!
つぎは まけんで! かくごしいや!
Mako Tsunami うみには かみがすんでいるんじゃ!
おこらせたら とんでもないめに
あうんじゃあ! つぎはまけんぜよ!
Yami Yugi くそ!
まだ ゲームはおわってないぜ!
Yugi Muto こんどこそ ボクは じーちゃんに
もらった このカードを しんじて⋯
かならず かってみせるよ!!
Joey Wheeler くそっ テメーいつか アワふかせて
やっからな! おぼえとけ!!
Seto Kaiba オレたちにかわって うんめいを
きめるのは⋯ カードのみ!!
つぎはかならずかつ!
Mokuba Kaiba まて⋯!
オレはしんじないぞ!
オレがまけるわけないんだ!!
Tristan Taylor くそー! オレのまけだ!!
もう1かい やろうぜ!!
Ryou Bakura あれ ボクのまけだね このちょうしで
どんどん カードをふやして じぶん
だけの デッキを くみたてよう
Puppeteer of Doom まさか⋯ やられるとは
なあに きせきは 2どもおこらんさ
PaniK こんどこそ やみのちからで
かくじつに きさまを しとめる!!
Bandit Keith カード・プロフェッサーとよばれた
オレの かんぺきな せんじゅつが
やぶられるとは⋯
Maximillion Pegasus オーノー!! イッツァ
アクシデーント!! ユーとは
ふたたび たたかうよかんがします⋯
Simon Muran カードのつかいかたは まだまだだが
なかなかやりおるな このつぎは
まけはせんぞ⋯

CPU loses five times[edit]

These lines are spoken by the characters when they are defeated for the fifth time.

Character Japanese Translation Notes
Weevil Underwood くそー⋯ もう5かいも まけたぜ
つぎこそは こうかいさせてやるっ!
オレをほんきにさせたことをなっ!!
Mai Valentine ウソ⋯ 5かいも まけたの? この
わたしが! でも いずれあなたとは
けっちゃくをつけるわよ!
Rex Raptor ワイが 5かいも まけたやとー!!
ちっ⋯ まずいで⋯ ちょっと
ちょうし づかしてもうたワ⋯
Mako Tsunami くあーっ! 5かいめの まけじゃあ!
また いちから やりなおしじゃ!
これからも デュエルしてくれよな
Yami Yugi くそ!
まだ ゲームはおわってないぜ!
Yugi Muto あららー もう5かいも まけちゃった
よわいからって ムシしないで
これからも ボクとデュエルしてね
Joey Wheeler くっそー もう5かいも まけちまった
いつかけっちゃく つけてやるかんなー
おぼえてろ!!
Seto Kaiba くっ オ⋯ オレの ブルーアイズが⋯
もう5かいも まけただとっ! バカな
オレは まだデュエルできるぜ!
Mokuba Kaiba まけた⋯!
このオレが 5かいも⋯!!
くっ⋯ ウソだ ウソだ!!
Tristan Taylor くそー! もう5かい まけちまったぜ
これからも なんどでも あいてを
してくれよな!!
Ryou Bakura 5かい まけちゃったね
レアなカードをもとめて どんどん
デュエルをしてくれると うれしいな
Puppeteer of Doom まさか⋯ もう5かいも まけたのか
な⋯ なぜ⋯ なぜだ ⋯
PaniK くそっ! もう5かい まけたのか!
この やみ があるかぎり
オレは むてきのはずだっ!!
Bandit Keith ふはいでんせつを うちたてた この
バンデット・キースさまが 5かいも
まけただとっ⋯ そんなバカなっ!
Maximillion Pegasus この ミレニアム・アイの ちから
マインド・スキャンを 5かいも
みやぶられるとは⋯
Simon Muran なんと⋯ ワシの5かいめのまけじゃ⋯
さきにすすむがよい これからも
カードを たいせつにするんじゃぞ

Misc[edit]

Situation Character Japanese Translation Notes
Communication error つうしんエラーです
もういちど やりなおしてください
Communication error
Please try again
[16]
Too few cards Tea Gardner もっているカードが 50まいよりすく
ないみたいだわ
50まいいじょうカードをあつめたら
またえらんでね
It looks like you have fewer than 50 cards. Please try again after you have collected 50 cards.
Instant win Exodia いかりのごうか
エクゾード・フレイム
Rage Inferno!
Exodia Flame!
[17][18]
Welcome and name entry Yami Yugi ゆうぎおうデュエルモンスターズ の
せかいへようこそ!
ゲームをはじめるまえに きみの
デュエルネームをおしえてもらおう
このせかいでの きみのデュエりスト
としてのなまえだ
いちどきめたら かえられないから
しんちょうに きめてくれよな
Welcome to Yu-Gi-Oh! Duel Monsters!
Before you start, please let us know your Duelist name.
Please choose carefully because once you decide, you cannot change it.
Password entry Yami Yugi ここは パスワードにゅうりょく
モード
これからパスワードをにゅうりょくしてもらう
パスワードをにゅうりょくしたら おわりをえらんでくれよな
This is the password mode.
You will be asked to enter a password.
Once entered, please select "done".
Password correct Yami Yugi パスワードはただしいようだ
きみにカードをプレゼントしよう
The password is correct.
You've been awarded a card.
Password already used Yami Yugi パスワードはただしいようだが
そのパスワードは まえにかいせき
されているようだね
The password is correct.
But it's been previously entered.
[19]
Password incorrect Yami Yugi パスワードはちがっているようだ
パスワードはただしく にゅうりょく
してくれよ
Wrong password.
Enter the correct password.
[20]
Ante won Tea Gardner デュエルにかったね あいてから«number»«card»をうばいとったよ For winning the Duel, «number»«card» has been taken from your opponent.
Ante lost Tea Gardner あなたのまけね«number»«card»をあいてにとられたわ For losing, your «number»«card» has been taken.
Drop awarded Tea Gardner デュエルにかったので«number»«card»をてにいれたよ
つぎのデュエルも がんばってね
For winning the Duel, «number»«card» has been awarded.
Victory bonus awarded Tea Gardner デュエルにかちつづけたので とくべつに«number»«card»をプレゼントするね
どんどん かちつづけてね
Because you kept on winning Duels, you can have «number»«card» as an award.
Keep it up.
Communication bonus awarded Tea Gardner たくさんのひとと つうしんたいせん
をしたので とくべつに«number»«card»をあげるね
これからも たくさんのひととデュエルしてね
Because you have played a communication battle
with many people, you have been awarded «number»«card».
Please continue to Duel with many people.
Super Game Boy 2 connection attempt Tea Gardner スーパーゲームボーイ2では つうしんたいせん トレードはできません You cannot trade with Super Game Boy 2.
Test テストだよ Testing

Notes[edit]

  1. Weevil's laugh, ヒョヒョー (hyohyō), is translated as "yuk yuk" in the English manga and "hyohyo" in other video games, including Yu-Gi-Oh! The Sacred Cards and Yu-Gi-Oh! Worldwide Edition: Stairway to the Destined Duel.
  2. Mai's laugh, フフ (fufu), is onomatopoeia for a nasal laugh (laughing with one's mouth closed by blowing through one's nostrils). The English manga variously translates this as "hee hee" and "tee hee".
  3. Mai uses the insult シロート (shirōto) in Yu-Gi-Oh! Duel 67 (Duelist Duel 8): "The Ultimate Great Moth". The English manga translates it as "amateur".
  4. Mai uses the term ボーヤ (bōya) when patronizing Yugi in Yu-Gi-Oh! Duel 64 (Duelist Duel 5): "Fate on the High Seas!!" and Joey in Yu-Gi-Oh! Duel 69 (Duelist Duel 10): "The Siren". The English manga translates it as "kid" and "boy" in those instances.
  5. The line "My dinosaur cards will crush you" is spoken by Rex in Yu-Gi-Oh! Duel 60 (Duelist Duel 1): "Challenge!!".
  6. うみ決闘者デュエりストじ (Umi no Dyuerisuto) is how Mako introduces himself in Yu-Gi-Oh! Duel 71 (Duelist Duel 12): "The Scourge of the Sea". The English manga translates it as "Duelist of the Sea".
  7. The text にっぽん (Nippon no hoshi), in its kanji form 日本の星, is on Tristan's bandanna. The text is usually left untranslated in the English manga.
  8. The first line is based on a line of dialogue spoken by Saruwatari in Yu-Gi-Oh! Duel 74 (Duelist Duel 15): "Messenger From Hell", そのしゃふくじゅつはお前を倒すためにI社が島に送り込んだ第一の刺客なのだ! In the English manga, this is translated as "That ventriloquist is the first of the assassins brought to the island by to kill you!"
  9. a b The Puppeteer's キキキ (kikiki) laugh is used in the manga. It is translated as "kee kee kee" in the English manga.
  10. PaniK introduces himself as やみのプレイヤーキラー (Yami no Pureiyā Kirā), meaning "Player Killer of Darkness". The English anime renames "Player Killer of Darkness" to "PaniK" and "Player Killer" in general to "Eliminator".
  11. Pegasus' use of the term "Magic" (マジック Majikku) in this instance is probably short for Magic and Wizards (マジックアンドウィザーズ Majikku ando Wizāzu), the original name for Duel Monsters.
  12. The second part is based on a line of dialogue in Yu-Gi-Oh! Duel 66 (Duelist Duel 7): "The Trap", when Weevil says オレの昆虫インセクト軍団ぐんだんでこのフィールドをうめつくしてやるよ!!, which literally translates to "I'll fill the field with my Insect Army!!" In the English manga, he says "My Insect Army is filling the field!"
  13. This is based on a line spoken by Mai in Yu-Gi-Oh! Duel 64 (Duelist Duel 5): "Fate on the High Seas!!", あたしの前に 立ちはだかる男はみんな容赦しない... つぶすわよ!, which literally translates to "I don't show mercy to people who stand in my way... I crush them!" In the English manga, she says "Any man who stands in my way... will get crushed!"
  14. This is based on a line spoken by Mako in Yu-Gi-Oh! Duel 71 (Duelist Duel 12): "The Scourge of the Sea", これからさらに「うみ」のおそろしさをあじわわせてやるぜよ!!, which literally means "After this, you will experience the terror of the sea!!" In the English manga, he says "When I'm through with you, you'll have a proper fear and respect of the sea!"
  15. This is a line of dialogue used by the Puppeteer in Yu-Gi-Oh! Duel 74 (Duelist Duel 15): "Messenger From Hell", 本日きょうこそ おまえたおしてやる!, which is translated as "Today is the day... I k-k-kill you!" in the English manga.
  16. In Yu-Gi-Oh! Dark Duel Stories, this message is translated as "Communication Error." in the North American release and "COMM Error! Try again." in the European release.
  17. A pause is added between each syllable as this message appears.
  18. いかりのごう エクゾード・フレイム (Ikari no Gōka Ekuzōdo Fureimu) is the attack name of "Exodia", used in Yu-Gi-Oh! Duel 39: "Endgame!!". It literally translates to "Hellfire of Anger - Exodus Flame". In the English manga, it is called "Rage Inferno! Exodia Flame". In Yu-Gi-Oh! Dark Duel Stories, it is called "Fury's fire... Exode Flame!"
  19. This message is translated as such in English in the European release of Dark Duel Stories. The American release of Dark Duel Stories includes a misspelling; "previosly" instead of "previously".
  20. This message is translated as such in Dark Duel Stories.